“译诗六论”助你搞定翻硕考研英诗翻译
作者:聚创考研网-a老师
点击量: 825
发布时间: 2016-09-06 11:18
【微信号:扫码加咨询】
各大院校的翻译硕士考研大纲已陆续公布了,不知广大考生们准备得如何了呢?今日
聚英考研网就带大家一起来解决最令人头疼的诗歌翻译,希望能够帮助到大家。
自古以来诗歌都有着它独特的美,正因了这样一种形韵兼备的美感,所以在翻译时极考验译者的能力。诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形,形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论”对英诗翻译很有借鉴意义:
一、译者异也(Innovation)
诗歌翻译可以有所创新,但创新就难免会标新立异。有时立异是必须的,特别是对年代久远的诗,可能在原语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。
二、译者艺也(Re-creation)
文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者艺术地创新。
三、译者一也(Identification)
翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面上统一。
四、译者怡也(Recreation)
所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在很大程度上取决于启示义译得如何。
五、译者依也(Imitation)
前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这就是所谓的译者依也。也就是说,“异”指的是译文脱离原文的程度,“依”则是指译文接近原文的程度。
六、译者易也(Rendition)
翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述的五论,易是总论。
下面我们就一起来看看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译:
原文:
The days are in the yellow leaf,
The flowers and fruits of love are gone,
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone.
译文1:
年华黄叶秋,
花实空悠悠。
多情徒自苦,
残泪带愁流。
如果不对照原诗,这首译诗读来琅琅上口,很符合中国传统的审美。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜伦的真面目:
译文2:
我的岁月似深秋的黄叶,
爱情的香花甜果已凋残;
只有蛀虫、病毒和灾孽,
是我的财产。
此段译文流畅自然,第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。
现在,你对于诗歌翻译是不是有了一定的思路了呢?预祝大家在考研的路上能够一帆风顺~
相关阅读推荐:
考翻硕,你必须掌握的翻译八大技巧
三步教你搞定翻硕长句翻译
以上是聚创考研网为考生整理的"“译诗六论”助你搞定翻硕考研英诗翻译"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。