作者:聚创考研网-颜老师 点击量: 630 发布时间: 2019-06-18 09:25 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:回首旧年:如何从"怀旧"潮掇菁撷华(2)
Leaders
社论
The uses of nostalgia
怀旧的打开方式
Vaults full of research attest to how emerging-market optimism is more soundly based than rich-country pessimism. People around the world are living longer, healthier lives; fewer fall victim to war and famine; as education spreads, discrimination and prejudice are waning. Similarly, the summers were rarely as idyllic or the nation as glorious as sentiment would have it.
译文
大量研究结果可以证实,新兴市场的乐观主义如何比富裕国家的悲观主义基础更坚实。全世界人民的寿命更长、生活方式更健康;越来越少的人成为战争和饥荒的受害者;随着教育的普及,歧视和偏见正在逐渐减弱。同样,以前的夏季很少像现在这样有诗般田园风光,国家也没有像现在这般有民族自豪感。
But to reject pessimism and nostalgia as simply inaccurate misses the point. They are powerful forces that are shaping politics. To harness them, you must first understand them.
译文
但仅仅因不准确就完全抵制为悲观主义和怀旧情绪,也是不得其道的。这两样是塑造政治格局的强力。欲要驾驭,必先了解。
Nostalgia serves optimists and pessimists alike as an anchor in a world being transformed. New technologies, including artificial intelligence, threaten to disrupt entire industries and to alter the relationship between the state and the citizen. After two centuries power is shifting from the West back to China. The planet is ageing faster than at any time in history. Its climate is changing. It is ever more racially and culturally mixed.
译文
在正在转变的世界,怀旧对于乐观主义者和悲观主义者来说,就像一个锚。包括人工智能在内的新技术,是颠覆各个行业、改变国家和公民关系的威胁。两个世纪后,权力正从西方转移至中国。地球正以史上最快速度老去。地球气候正在变化。种族、文化都更加交融。
At such moments, people are drawn to nostalgia as a source of reassurance and self-esteem. Many Brexiteers hope that leaving the European Union means they will once again belong to a dynamic “global Britain”. Catalans evoke an idealised past in pursuit of a distinctive identity. Alarmed by corruption and recession, Brazilians have elected a president who harks back to the certainties of a military dictatorship they rid themselves of three decades ago. When Mr Trump boosts coal and steel, men who feared that they had been marginalised in dirty, dying industries suddenly feel as if they are worth something again.
译文
在这种时刻,人们都被作为安慰和自尊来源的怀旧情绪所吸引。很多脱欧派希望脱离欧盟,这意味着他们希望再次迎来一个充满活力的“全球化英国”。震惊于腐败和衰退的巴西人选出了一位让人回想起三十年前带领他们摆脱军事独裁统治的总统。特朗普推动煤炭、钢铁业发展,担心在肮脏、有死亡危险的行业被边缘化的人们突然觉得自己又有价值了。
In the rich world, nostalgia also offers a way to rebel against someone else’s idea of progress—to “take back control”. The farright Alternative for Germany has its strongest support in the former East, where voters regret their loss of community and security. In France the gilets jaunes smash shop windows on the Champs-Elysées because they cannot make ends meet. They reject the trade-off offered by their president, Emmanuel Macron, between national prosperity and individual economic security.
译文
在富裕国家,怀旧也提供了一种反抗他人对进步看法的途径——用以“夺回控制权”。德国极右翼政党另类选择党在前东德获得了最强有力的支持,而前东德选民后悔失去社区和安全。在法国,“黄背心运动”者砸碎了香榭丽舍大街上的商店橱窗,因为他们入不敷出。他们拒绝总统埃马纽埃尔·马克龙提出的国家繁荣和个人经济安全之间的折中方案。
注释
1.attest to something 证明
Police records attest to his long history of violence.
警方记录证明他有长期的暴力史。
2.harness something 利用
Turkey plans to harness the waters of the Tigris and Euphrates rivers for big hydro-electric power projects.
土耳其计划利用底格里斯河与幼发拉底河的水来建造大型水力发电工程。
3.rebel against (因不同政见)反对
Voters rebelled against high property taxes.
投票者们反对高额财产税。
4.trade-off 妥协,交换
the trade-off between inflation and unemployment.
通胀和失业之间的妥协。
考研英语复习没有头绪?
想要提升自己的英语实力?
那就快来围观聚创考研辅导班的英语课程哦
不仅有189课时的名师视频讲解、配套的讲义
根据最新大纲,实行全年更新的模式
单课时低至1.5元!
更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day93"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。