作者:聚创考研网-李老师 点击量: 717 发布时间: 2019-06-01 10:14 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:美国第41任总统乔治·H.W.布什逝世 享年94岁(1)
Obituary
讣告
George H.W. Bush:Doing his darnedest
乔治·赫伯特·沃克·布什:尽心竭力
George Herbert Walker Bush, 41st president of the United States, died on November 30th, aged 94.
美国第41任总统乔治·赫伯特·沃克·布什逝于11月30日,享年94岁。
Wherever he went, as America’s president or before it, George Herbert Walker Bush usually carried a felt-tipped pen and a supply of notecards. On these he wrote letters. Some were thank-yous; others a clumsy, but courteous, attempt to get his views across to other people; yet others just a “good to see you” kind of thing.
译文
乔治·赫伯特·沃克·布什在成为总统后或在此之前,无论去哪儿,通常带着签字笔和便签。他就用这两样写小纸条。有些写着“谢谢你”;另一些潦草却不失礼貌,试图向别人说明自己的观点;还有一些只是写着“很高兴见到你”之类的客套话。
When the time came to write his presidential memoirs, to salve some of that desperate hurt after Bill Clinton thrashed him in 1992, he published instead 600-plus pages of correspondence. They ranged from doting letters to newborn grandchildren to his worries, as a young seaman in 1943, that his girlfriend Barbara, “so darn attractive”, would drop him while he was away; from his attempt to explain the Watergate scandal to his four young sons, to his mortified account of throwing up in 1992 on the Japanese prime minister, “the damnedest experience”. He admitted that some of the letters were nutty. But they were also of the moment. As he said, “It’s all about heartbeat.”
译文
为抚平1992年比尔·克林顿轻松击败他后的绝望伤痛,到了撰写总统回忆录的时候,他却出版了600多页的书信集。有的表达对新生的孙子孙女的宠爱;还记录了1943年,身为年轻海军的老布什担心当时还是女友的芭芭拉“太有吸引力”,怕不能在她身边的时候抛弃自己;有的写给四个年轻的儿子,试图解释水门事件;将1992年向日本首相吐痰的经历尴尬解释为“最糟糕的经历”。他承认有些写的很荒唐。但也是当时的一种真实记录。正如他所言,“都是心跳时刻。”
In one letter he happened to mention a childhood rebuke from his mother: “Now, George, don’t walk ahead.” He took her words to heart, staying, for most of his political career, loyally behind and modestly to one side. As chairman of the Republican National Committee in 1974, he stuck by Richard Nixon until it became more urgent to save the party; at which point, he publicly asked him to resign. He felt afterwards as though someone had died.
译文
其中有封书信碰巧提到了童年时母亲的责备:“现在记住,乔治,不要当出头鸟。”他把母亲的话铭记在心,在大部分政治生涯里,他总是忠诚对上、谦虚对下。1974年担任共和党全国委员会主席的他,在拯救共和党变得更加紧迫之前,一直支持理查德•尼克松;而到了关键时刻,则公开要求尼克松辞职。随后他感觉好像某人已经死了。
In his eight years as Ronald Reagan’s vice-president, though they had sparred bitterly in the 1980 primaries over Reagan’s “voodoo economics” and his callow Hollywood sparkle, he never criticised or upstaged him. During the Iran-contra affair of the 1980s, though present at many salient meetings, he declared himself out of the loop, and it was hard to prove otherwise.
译文
在罗纳德·里根担任副总统的八年里,尽管他们在1980年的初选中就里根的“巫毒经济学”和他幼稚的好莱坞光芒进行了激烈的辩论,但是老布什从没有批评里根或是抢其风头。在20世纪80年代的伊朗门事件期间,虽然出席了很多重要会议,但是他宣称自己已脱离了这个圈子,很难证明不是这样。
注释
1.do one’s damnedest/darnedest 全力以赴
I did my damnedest to persuade her.
我已经全力以赴地去说服她了。
2.thrash another in a game or contest (在比赛或竞赛中)轻松击败
The Kings were thrashed by the Knicks last night.
国王队昨晚被尼克斯队轻松击败。
3.rebuke from someone 谴责
His statements drew a stinging rebuke from the chairman.
他的申明受到了主席严厉的谴责。
考研英语复习没有头绪?
想要提升自己的英语实力?
那就快来围观聚创考研辅导班的英语课程哦
不仅有189课时的名师视频讲解、配套的讲义
根据最新大纲,实行全年更新的模式
单课时低至1.5元!
更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day81"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。