作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 832 发布时间: 2019-04-20 15:25 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:安全问题用武力解决不了 要用艺术
Books and Arts
《图书与艺术》版块
Art, gender and conflict
艺术、性别和冲突
The puppet-mistress of Mali
马里的木偶女王
Ms Koné has broken many taboos herself.She made sculptures of torn vaginas to illustrate the harm of genital cutting,statues depicting domestic violence and satirical figurines of women wearing full veils—a burgeoning practice in Mali, of which she disapproves.
译文
Koné女士自己也打破了很多禁忌。她制作撕裂的阴道雕塑,以说明切割生殖器的危害,还制作描绘家庭暴力的雕像,还有带有讽刺意味的戴着面纱的妇女雕像——在马里戴面纱是一种新兴的做法,她对此表示反对。
For all his scepticism, Mr Camara performed with her in the national marionette troupe in the 1990s, when urban companies educated Malians on subjects such as HIV and child labour.This artistic progress has been violently interrupted.
译文
20世纪90年代,尽管卡马拉先生心存疑虑,但还是在城市公司在给马里人做类似艾滋病和童工的普及教育时,和她在国家木偶剧团同台演出。但这种艺术的进步被粗暴地打断了。
After a partial jihadist occupation in 2012, followed by a coup d'état, foreigners no longer attend Ms Koné's performances and workshops.Invitations from European festivals and schools have dried up.Donors have diverted funds to the security services.(Around 14,000 UN peacekeepers remain in Mali; ethnic strife still bubbles.)“Europeans are frightened to invite us,” Ms Koné says;and “because there are explosions and people are being killed here, they won't come.”
译文
马里在2012年被圣战分子部分占领后,紧接着又发生了政变,外国人不再参加Koné女士的演出和工作坊。欧洲节日和学校的邀请也渐渐少了。捐助者已经将资金转移到安全部门。(约1.4万名联合国维和人员留在马里;民族冲突仍然存在。)“欧洲人害怕邀请我们,”Koné女士说道;“因为这里发生了爆炸,有人被杀害,所以他们不会来。”
Fodé Sidibé, director of Mali's annual marionette festival, thinks the current government and donors should sponsor the arts to promote peace in a divided country.“The political establishment don't understand the value of culture,” Mr Sidibé says.“The security problem will not be solved with arms, but with arts.”
译文
马里一年一度的木偶艺术节的负责人弗德•西迪贝认为,现任政府和捐赠者应该赞助艺术活动,以促进分裂国家的和平。“政治体系不理解文化的价值,” 西迪贝先生说。“安全问题用武力解决不了,得用艺术。”
These days, though, Ms Koné's avant-garde troupe—named “Torch of Liberty”—rarely have a chance to perform.But they still meet every evening in the INA's courtyard, where they mould marionettes for a show they may never stage.
译文
尽管近日,Koné女士前卫的剧团——叫做“自由火炬”——很少有机会表演。但他们仍然每天晚上在艾娜的院子里聚会,在那里,他们为一场他们可能永远不会登台的演出制作木偶。
注释
1.dry up 干枯
The flow of invitations and e-mails will dry up.
邀请和电子邮件的流动将会枯竭。来源于《THETIMES》
2.divert from 使改道; 改道
This is what those wonderful things we divert from the landfill turn into.
这就是我们从垃圾填埋场转移过来的奇妙的东西。来源于《VOA》
3.avant-garde 前卫的
Their music combined elements of pop and avant-garde.
他们的音乐结合了流行音乐和前卫的元素。来源于《BBC》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?
那就快来围观聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班
不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等
根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!
更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day51"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。