作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 715 发布时间: 2019-04-19 10:16 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:木偶女王为马里女性打破艺术禁忌之门
Books and Arts
《图书与艺术》版块
Art, gender and conflict
艺术、性别和冲突
The puppet-mistress of Mali
马里的木偶女王
The struggles of the only female practitioner of a venerable art form.
古老艺术形式唯一女性传承者的奋斗史。
Each Morning Maoua Koné wakes beneath the black-eyed gaze of masks and marionettes on the walls of her cramped one-room flat in Bamako.When Ms Koné, Mali’s only female marionettist, manipulates the shiny forms, her male counterparts tremble.“The men are scared of me because they think I have a lot of magical powers,” she says.“They think it is not possible for a woman to be a marionettist.”Her career has overcome chauvinism, only to be stifled by another stubborn obstacle: violent conflict.
译文
每天早晨, Maoua Koné都在巴马科狭小的人单人公寓墙上的面具和牵线木偶的黑眼睛的注视下醒来。Koné是唯一的女性木偶表演艺术家,当她操纵闪亮的小玩意儿,男性表演家都为之震颤。“男性都惧怕我因为他们认为我有魔力,”她说。“他们认为女性不可能成为木偶演奏家。”她的事业克服了大男子主义,最终却被另一顽固障碍压制:暴力冲突。
Mali’s marionette theatre originated centuries ago in the villages of Bozo fishermen and Bambara hunters in southern and central regions.The custom co-existed with Islam, the main religion, which has historically forbidden figurative representation of human beings.Performances explore communities’ histories, tell morality tales and limn the roles of men and women.They celebrate the coming of the rains and of the harvest.Masks and puppets stand in for people and animals, but also character traits, spirits and ancestors.
译文
马里的木偶戏剧院起源于几个世纪前中、南部地区博佐渔民和班巴拉猎人的村庄。这一习俗与主要宗教伊斯兰教共存,而伊斯兰教禁止用比喻形象代表人类。木偶戏表演探索社区历史、讲述道德故事,并限定男女角色。主要为庆祝雨季和收获的到来。面具和木偶代表着人和动物,也代表着人物特征、幽灵和祖先。
The country’s rich cultural life has always been segregated by gender.In the renowned music scene, for example, women rarely play the djembe, a kind of drum, or the kora, a lute-like instrument.Women have traditionally been forbidden from operating marionettes, or even making them, a craft that entails complex rituals, conducted under cover of night and involving kola nuts and roosters.
译文
马里丰富的文化生活总是被性别隔离开来。例如,在著名的音乐界,女性很少演奏金贝鼓(非洲手鼓)或科拉琴(类似琵琶的乐器)。传统上,女性不允许操作木偶,甚至制作也不被允许,制作包含复杂的工艺,要在夜幕的掩护下,原料涉及可乐果和公鸡。
In these ceremonies, says Broulaye Camara, a fellow marionettist, male initiates determine whether a puppet’s spirit will be benevolent.Women are barred, Mr Camara maintains, because they have not been initiated, and because they are gossips.“Women talk too much,” he says. “They don’t keep secrets.”
译文
在这些仪式上,木偶表演家布劳莱卡马拉说,男性制作人会决定木偶的灵魂是否仁慈。卡马拉先生坚持认为,女性被禁止是因为他们还没有基本的知识,还因为她们爱说长道短。“女性话太多,”他说。“他们不能保守秘密。”
注释
1.stifle something 压制
Regulations on children stifled creativity.
对孩子们制定的各种规定压制了创造力。
2.practitioner 从业者
The days of the high street sole practitioner are numbered
商业街的独家经营人的日子已经屈指可数了。来源于《THETIMES》
3.struggle 打斗;搏斗
The drought-prone country sometimes struggles to feed its people
这个易发生旱灾的国家有时很难养活自己的人民。来源于《BBC》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?
那就快来围观聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班
不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等
根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!
更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day49"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。