考研复试调剂 > 复试信息 > 正文

2017年暨南大学考研翻译硕士复试面试经验

作者:聚创暨大考研网-赖老师 点击量: 1071 发布时间: 2019-01-10 11:18 【微信号:扫码加咨询】

  考研经验对于备考考生来说含金量很高,优秀的经验能让你少走许多弯路。在忙碌的备考之余,各位考生可以停下来阅读前辈的考研经验,从中学习方法会让考研复习效率大大提高。如果考生有其他疑问,可以联系聚英聚创暨南大学考研网的咨询老师(18030066875微信同号)。


  昨天前天刚结束的暨大MTI复试,心有余悸啊,综合素质真的很重要。复试的笔试我看到有个小伙伴已经分享了,我来分享一下我的面试
  今年暨大笔译专业进复试的比例是1:1.5,复试线366,51人,最后录取34人。我初试373分,排名22。想想都不敢大喘气儿啊,1分5/6个名次,感觉大家都很厉害啊,随时可能被翻身。
  现在来说说面试,欲哭无泪啊!
  面试分为5个组,我进的那个组有6位老师,1位一直做笔记计时,另外3位女老师、2位男老师。
  主考官(女)很nice,让我先作自我介绍,然后教授们会对我提问。
  我自我介绍有四五分钟,一位坐我左手边的男教授听完就出去了,可能我太啰嗦了吧,但是主考官一跟我对视就微笑,笔芯。自我介绍完以后,就开始问问题了!
  首先,另一位男教授开问:
  1.尤金·奈达做了什么贡献?(我讲了dynamicequivalence和functionalequivalence,然后简要概述了后者)
  2.红楼梦里\"怡红院\"的翻译,有两种版本greendelights和happyredcourt.
  ①为什么把\"红\"翻译为green?(我解释了中外文化差异,中国的红在国外是另一种意思,太笼统了,应该具体解释)
  ②你觉得第二种译本翻译得怎么样?(我说这个太片面了,因为这部作品不是happyending,被自己笑哭,还以为是在说红楼梦,后来发现是在说怡红院)
  ③你觉得greendelights用了归化还是异化?(我居然说foreignization,尴尬,然后男教授说我认为是domestication,maybeit\'sbecauseyouaretoonervous,不知道当时怎么会说成异化的,不过能解释到文化差异老师应该可以理解我是紧张口误的)


  接着,第二位坐我右上角的女教授出了两个题目让我现场翻:
  1.英译中:Myparentsthinkthatyouarenothonestandyouwon\'t,thereisnoinbetween.(由于坐得比较远,没戴眼镜,老师又很温柔,听不太清,所以我很尴尬地让老师重复了好多遍,还问老师可不可以用笔记下来,但是老师还挺好的,不过我半天也只翻了前半句)
  2.中译英:老黄老了,人称黄老。(我翻的都不晓得什么鬼,然后老师把刘士聪的翻译念给我听了,尴尬again)
  然后,主考官发问:
  1.\"一带一路\"怎么翻,你对它有什么了解?(这个词条大家都会,后半问我就说了中国在国际社会上发挥的作用,不仅利于中国,也有利于周边国家)
  2.那你认为你可以为它贡献什么?作为一个笔译还是口译?(我说我口语不好,笔译吧)
  3.那你认为在这其中什么书是必需的?(翻译理论,翻译技巧,文学作品,脑子短路,居然还说文学作品!要是加个什么国际关系之类的也好啊)
  最后我左手边的第一位女教授提问:
  1.你有过什么笔译和口译经验(我只说了参加了2016斯诺克世界公开赛的经验,没有做过笔译工作)
  2.你知道什么有关翻译的杂志(脑子里只有中国翻译,可是正确英文名称是ChineseTranslatorsJournal,我好蠢啊,居然还说我没读过什么杂志,然后这位老师无语地抬头看了对面的老师一眼,崩溃啊)





初试一般,想靠复试逆袭

口语一般,不知道如何提升

消息闭塞,想要调剂却缺乏资源?

你需要的是2019考研复试通关班(不过退费)

14年复试辅导经验,不过全额退费

详情点击图片了解更多

复试通关班

推荐阅读:

1、19考研复试宝典,快点我一键通关!

2、【2019考研复试】复试不过,初试白考,复试调剂全攻略戳这


以上是聚创考研网为考生整理的"2017年暨南大学考研翻译硕士复试面试经验"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信