备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day174

作者:聚创考研网-邹老师 点击量: 886 发布时间: 2018-12-06 14:16 【微信号:扫码加咨询】

英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

经济学人:新版脱欧计划使英国政治陷入混乱(3)

 

Where does this leave Britain?Do not look to Brexiteers for answers.Although they complain that the people have been betrayed,they have still not explained how Britain could cut all ties with the EU while preserving trade links to what is by far Britain's largest market.

注释

那么英国到底应何去何从?恐怕脱欧派也无法回答。脱欧派尽管抱怨自己遭到背叛,但是他们也无法解释英国如何在与欧盟断绝一切往来后,仍能与其保持贸易联系,毕竟显而易见,欧盟是英国最大的贸易市场。

 

Mr Johnson did not even mention Ireland in his resignation letter this week.It is as if Brexiteers have spent so many years in opposition attacking the EU that they are flummoxed by the idea of coming up with a workable plan.While Mrs May at last faces up to the painful trade-offs that Brexit always required,those who condemned her this week prefer to indulge their fantasies.

注释

约翰逊先生在其本周写的辞职信中甚至从未提及爱尔兰。这就好像脱欧派长期支持脱欧,但需要提出可行计划的时候却又慌乱失措。至少特蕾莎·梅还在面对脱欧派一直作难的权衡,而本周谴责她的人却活在幻想中。

 

The EU could helpand has reason to.It is reluctant to give Britain a bespoke deal,for fear that its other restless members will angle for special treatment, too.This is why Eurocrats solemnly vow that nothing must undermine the single market.But if the Brexit negotiations fail, and Britain crashes out without any deal at all,it would cause grave damage across Europe and beyond.And in some areas the EU has an incentive to offer concessions.

注释

欧盟可以提供帮助——而且有理由这样做。欧盟不愿给英国定制协议,因为担心其他成员国也想要特殊优待。因此,欧共体成员严肃宣称,任何事情都不能破坏欧盟单一市场。但如果脱欧谈判失败,英国在没有任何协议的情况下就失败了,那么就会给欧洲乃至全世界造成严重损害。因此,在某些领域欧盟还是会考虑让步。

 

The most glaring is security, where its hardline position is self-defeating.Britain is one of Europe's two big military and intelligence powers.Limiting its role in projects such as the Galileo geolocation system,at a time when America is wavering on its NATO commitments and Russia is stirring up trouble, endangers all Europeans.

注释

最引人注目的是安全问题,但其强硬立场却往往适得其反。英国是欧洲两个军事和情报大国之一。欧盟限制英国在项目中的发言权,如“伽利略定位系统”项目,而此时美国在对北约的承诺上摇摆不定,俄罗斯制造的问题不断涌现,这种限制对整个欧洲都是不利的。

 

Bending rules such as freedom of movement is harder.But the EU can help give Mrs May the cover she needs to sell the deal at home.If she wants to replace free movement with a "mobility framework" that does much the same thing, let her.If she wants market alignment on goods but not on services, so what?And if Mrs May cannot win a Brexit vote?Then the EU should be prepared to grant Britain more time, to avoid it crashing out without a deal.

注释

改变诸如劳动力自由移动的规则更难。但是欧盟可以帮助特蕾莎·梅安定英国国内事宜。如果特蕾莎·梅想用“移动框架”这样的字眼代替自由移动,而实际事情却是一样的,那就随她去吧。如果她想要商品市场而非服务市场,那又如何?如果特蕾莎·梅不能赢得脱欧公投呢?那么欧盟应该考虑多给英国些时间,以防英国没有协议全盘皆输。

 

To break the parliamentary impasse, Mrs May might have to go back to the people,either with yet another election or even a second referendum,setting out a concrete plan for Brexit rather than the vague, incompatible promises put before voters the last time round.That Britain has at last set a course for a soft Brexit is welcome.Getting there will be a very rough crossing indeed.

注释

为打破议会僵局,特蕾莎·梅应征求民众意见,要么举行新一轮选举,要么举行第二轮公投,制订一个具体的计划,而不是上次公投时对选民们做出的模棱两可、自相矛盾的承诺。总而言之,英国为温和脱欧制定了计划,这一点很受欢迎。而实现这个计划确实阻碍重重。

 

注释

1.by far (比较时强调差异巨大) 显然

That last point is by far the most contentious.

最后一点是迄今为止最有争议的一点。来源于《WSJ

 

2.trade-off 妥协;交换

That's always the trade-off between libel and privacy

这总是诽谤和隐私之间的权衡。来源于《BBC

 

3.be reluctant to 不愿意的;勉强的

But hospitals may be reluctant to say no to new technologies

但是医院可能不愿意拒绝新技术。来源于《WSJ

 

Officials are reluctant to be so predictable this time

官员们不愿在这一时刻做出如此可预测的事情。来源于《WSJ

 

4.angle for 取得;谋取

From Russia to Libya to Venezuela, investment terms and tax regimes are becoming less favorable as governments angle for a bigger cut of the oil wealth.

从俄罗斯到利比亚再到委内瑞拉,投资条款和税收制度正变得不那么有利,因为各国政府都在想方设法从石油财富中分得一杯羹。

 

5.have an incentive to 鼓励

But defectors have an incentive to provide interesting material

但是叛逃者有动机提供有趣的材料。来源于《NEWYORKERS

 

Utilities then have an incentive to encourage conservation

公用事业公司有鼓励鼓励保护的动机。来源于《NEWYORKERS

 

6.self-defeating 适得其反的

He also said the lack of information is self-defeating

他还说缺乏信息是自我挫败。来源于《VOA


考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。

推荐阅读:

  1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day173

  2、2019考研:你知道考研英语是怎么阅卷的吗?细节决定成败!

  3、解锁考研英语新题型的七大技巧


以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day174"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信