备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day171

作者:聚创考研网-邹老师 点击量: 974 发布时间: 2018-12-03 09:25 【微信号:扫码加咨询】

英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

经济学人:

朝鲜经济:下一个越南?别指望了(2)

 

Nevertheless North Korea is different from Vietnam in three ways that could hurt.In Vietnam's south, its economic heartland, collectivisation of farms and factories lasted just ten years before private ownership was restored.People who had previously run businesses were able to get quickly back in the game.

译文

不过朝鲜和越南存在三方面的不同点,这或许对朝鲜而言是个打击。越南南部是它的经济腹地,在恢复私人所有制之前,这里的农业和工业集体化已经持续了十年。以前经营商业的人可以迅速在这场游戏中恢复。

 

After 65 years of juche, the national ideology of self-reliance, North Koreans are starting from scratch.The growth of informal food and goods markets in recent years shows some entrepreneurship, but the learning curve for big firms will be much steeper.The structure of North Korea's economy also complicates matters.

译文

经过65年的自主(自力更生的国家意识形态)后,朝鲜正在从头开始。近些年非正规食品和商品市场的增长展现出了一些企业家精神,但是对大型公司的经验学习曲线将更加崎岖。朝鲜经济的结构也使得这些问题复杂化。

 

More than 70% of the workforce in both Vietnam in the mid-1980s and China in the late 1970s (when its economic reforms started) was in agriculture.Simple changes to incentivesletting farmers profit from the sale of their own crops, for example-led to a surge of agricultural productivity.And the exodus of workers from farms generated a pool of cheap labour for factories, fuelling the rise of export industries.

译文

20世纪80年代中期的越南以及20世纪70年代后期的中国(当时刚开始经济改革),两国超过70%的劳动力都在农业领域。对激励因素做出简单的变化—例如,让农民从自产的农作物中获利—就能引起农业生产力的剧增。并且农业工人的大批离去为工业提供了大批廉价劳动力,刺激了出口产业的增长。

 

By contrast, more than 60% of North Korea's population already lives in cities.For big productivity gains, the government will need to overhaul moribund industries.In that respect North Korea resembles eastern Europe after the Soviet Union's demise,says Marcus Noland of the Peterson Institute for International Economics, a think-tank in Washington."There will be losers," he says. Unemployment might soar. Privatisation could increase already rampant corruption even further.

译文

相比之下,朝鲜超过60%的人口已经生活在了城市。对于生产率的大幅提高而言,政府将需要对其停滞不前的工业进行改革。在这一方面,朝鲜就像是苏联瓦解后的东欧一样,白宫智囊团成员、彼得森国际经济研究所的马库斯·诺兰说道。“将会出现输家,”他说。失业率或许会激增。私有化可能会进一步刺激已存在的猖獗的腐败。

 

Sitting between China, South Korea and Japan, North Korea should find it easy to attract capital to create jobs.But its record for foreign investors is poor: it seized South Korean assets at their showpiece joint industrial park in 2016 when relations deteriorated.

译文

坐落于中国、韩国与日本之间,朝鲜应该能够轻易吸引资本创造就业。但是朝鲜的外资记录很糟糕:2016年,朝韩两国关系恶化时,朝鲜在联合工业园区内查封了韩国的展柜。

 

Another weakness for North Korea is demography.When Vietnam and China embarked on reforms they were both young countries, with median ages of about 20.They had many workers and few elderly dependent on them. In North Korea, the median age is already 34, making it even older than Vietnam today.As China ages, officials worry that it will get old before it gets rich. In North Korea the risk is that it will get old while it is still impoverished.

译文

朝鲜的另一个弱势是其人口。越南和中国开始改革时,两国均为年轻的国家,人口平均年龄约为20岁。两国内有很多劳动力,需要赡养的老年人很少。在朝鲜,他们的平均年龄已是34岁了,比如今的越南平均年龄还大。随着中国人口年纪的增长,官方担心国家在富裕前,人口就已经衰老。在朝鲜,其风险在于,人口衰老时,国家仍未脱贫。

 

All the more reason for Mr. Kim to get cracking on economic reform. He may have little hope of building the next Vietnam.But better that he look to the outside world than keep North Korea entombed.

译文

金正恩更有理由开始经济改革。或许他建立下一个越南的希望渺茫。但是好在他将目光投向了外边的世界而不是让朝鲜与世隔绝。

 

注释

1.be different from ...不同

He wants to push himself forward and be different from the others.

他就爱出风头,搞个人突出。

 

2.complicate 使...复杂化

What complicates the issue is the burden of history.

使问题复杂化是历史的重负。

 

3.resemble 类似;像

So many hotels resemble each other.

许多酒店看上去都差不多。

 

4.embark on 着手

Redundancy is the spur for many to embark on new careers.

裁员促使很多人开始从事新事业。


考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。

推荐阅读:

  1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day170

  2、2019考研:你知道考研英语是怎么阅卷的吗?细节决定成败!

  3、解锁考研英语新题型的七大技巧


以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day171"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信