作者:聚创考研网-邹老师 点击量: 922 发布时间: 2018-11-09 15:11 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:
奥夫拉多尔当选墨西哥总统是福是祸?(2)
The charismatic leaders who ride these resentments to power are almost always false prophets,promising security and prosperity even as they erode their foundations.The danger they pose to new democracies is greater than in more deeply rooted ones.
译文
这群魅力型领导人们通过驾驭仇恨而夺得权力,他们几乎都是些假先知,表面承诺实现国家安定、经济繁荣,本人却破坏这两者的基石。他们对新兴民主国家造成的危害比对那些民主源远根深的国家要更严重。
Mr Trump is constrained by Congress, an independent judiciary,a free press and a bureaucracy with a long tradition of following the law.Mr López Obrador, by contrast, will govern a country that has been democratic only since 2000,and where corruption is widespread and growing worse.The next president's main job should be to reinforce the institutions that underpin a modern economy, democracy and above all the rule of law.The risk with Mr López Obrador, who will be the first non-technocratically minded president in 36 years,is that he will do precisely the opposite.
译文
特朗普受到国会、独立司法体系、自由媒体和具有遵纪守法长期传统的官僚机构制约。相较之下,洛佩斯·奥夫拉多尔将治理一个2000年才实现民主的国家,这个国家腐败丑声远播且愈演愈烈。下一任总统的主要工作应该是巩固支撑现代经济、民主和法治的制度。选举洛佩斯·奥夫拉多尔的风险在于他的所作所为将与此大相径庭,他将是墨西哥36年来首位非技术型总统。
Mexican technocracy has had its successes.Orthodox economic policies have ensured relatively steady if unspectacular growth since the 1990s.Thanks to the North American FreeTrade Agreement (NAFTA) with the United States and Canada, which took effect in 1994,Mexico is the world’s fourth-biggest exporter of motor vehicles.
译文
墨西哥的技术治国派曾有其成功之处。自20世纪90年代以来,正统经济政策确保经济谈不上耀眼但相对稳定的增长。北美自由贸易协定(NAFTA)是墨西哥与美国、加拿大签署,于1994年生效,受益于这份协定,墨西哥成为世界上第四大汽车出口国。
The outgoing president, Enrique Pena Nieto, opened energy and telecoms to competition and is trying to impose higher standards on a failing school system.Alas, progress has been slower than politicians promised and is uneven.Mexico's south, where a quarter of the population lives,has ox-drawn ploughs rather than assembly lines.By Mexico's own measure, nearly 44% of its citizens are poor.
译文
即将卸任的总统恩里克·培尼亚·涅托开放能源业和电信业进行市场竞争,并尝试对衰败中的教育体系实行更高标准。可惜的是,事情的进展比政治家们承诺的要慢且发展得不平衡。墨西哥约有四分之一的人口居住南部,南部是牛拉犁的农业地区而非布满生产线的工业地区。按照墨西哥本国标准,贫困人口约占总人口的44%。
The main source of Mexicans'discontent is not inequality but crime and corruption, which have run riot under Mr Pena.The murder rate has broken a record set in 2011.The ruling party has seen countless scandals.It emerged that Mr Pena's wife's $7m home had belonged to a government contractor.
译文
墨西哥人的不满主要根源并非不平等,而是在培尼亚统治下愈加猖獗的犯罪和腐败。谋杀率已经打破了2011年创下的记录。执政党闹出数不尽的丑闻。培尼亚妻子价值700万美元的房产被揭露曾属于一家政府承包商。
In an ordinary election, Mexicans would ditch Mr Pena's Institutional Revolutionary Party and turn back to the conservative National Action Party.But after its last crime-ridden years in power, from 2006 to 2012, they are fed up with that, too.They want change, which Mr López Obrador certainly offers.
译文
一场普选本将抛弃培尼亚的革命制度党而重新支持保守的国家行动党。但经历了国家行动党2006年到2012年犯罪猖獗的执政时期,墨西哥人对国家行动党也受够了。墨西哥人需要变革,而是洛佩斯·奥夫拉多尔一定能带来变革。
注释
1.pose to 造成 (问题或危险)
This could pose a threat to jobs in the coal industry.
这可能对煤炭行业的就业造成威胁。
2.by contrast 相比之下
New Zealand, by contrast, were uncharacteristically muted.
相比之下,新西兰却异常冷淡。来源于《BBC》
3.take effect 实施; 生效
The plane was forced to turn back to Paris
飞机被迫返回了巴黎。来源于《THETIMES》
4.turn back 往回走
The monkey, in turn, began looking back.
猴子又开始回头看。来源于《BBC》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
2、2019考研:你知道考研英语是怎么阅卷的吗?细节决定成败!
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day154"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。