作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1125 发布时间: 2018-11-07 09:40 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:移民:分离焦虑(2)
Immigration: Separation anxiety
移民:分离焦虑
Other examples of deterrence have fared no better.Britain's government concluded from the Brexit referendum that it should redouble efforts to create a "hostile environment" for immigrants.It ended up sending notices to people who had arrived in Britain from the Caribbean in the 1950s,ordering them to produce documents to prove they were British.The harassment, detention and deportations that followed resulted in the resignation of the home secretary.
译文
其他威慑的例子也不是很好。英国政府从脱欧公投中得出结论,应加大力度,为移民创造一个“敌对环境”。英国最终向20世纪50年代从加勒比海来到英国的人发出通知,命令这些人出示证明自己是英国人的文件。随后的骚扰、拘留和驱逐导致内政大臣辞职。
Likewise, in 2015 European governments argued that rescuing boats carrying migrants from north Africa merely encouraged more to risk that journey.Then as many as 1,200 people drowned in ten days, and Europeans were horrified at the cruelty being meted out in their name.European leaders concluded that voters were not pro-drowning after all.The left often concludes from this that people calling for enforcement are cruel and racist.But that is wrong, too.
译文
同样,2015年,欧洲各国政府辩称,救助从北非来的移民船只,只会鼓励更多的人冒险踏上移民旅程。之后在十天内,多达1200人被淹死,欧洲人民对以他们的名义实施的残忍行径感到震惊。欧洲领导人得出结论,选民终归还是不支持让人溺水而亡。左派经常从中得出这样的结论:呼吁强制执行的人是残酷的种族主义者。但这也是错误的。
In principle countries must be able to secure their borders and uphold the law.In practice a policy of neglect invites a backlash that helps people like Matteo Salvini, leader of the Northern League (slogan: "Italians First"),or Horst Seehofer, Germany's interior minister, who has threatened to bring down Angela Merkel.The outrage feeds on itself.Mr Salvini wants to deport hundreds of thousands of migrants from Italy;Mr Seehofer wants to send tens of thousands of migrants to Italy.
译文
原则上,各国必须能够保护自己的边界、维护法律。而实际上,忽视政策会引起强烈反应,而这种强烈反应会帮助到诸如北方联盟领袖马特奥·萨尔维尼(口号是意大利人第一),以及威胁要让安格拉·默克尔垮台的德国内政部长霍斯特·泽霍费尔这样的人。而震怒会不断滋长。萨尔维尼先生想从意大利驱逐出去成千上万的移民;泽霍费尔却想将成千上万的移民送去意大利。
The Platonic ideal of an immigration policy is one that has the consent of the host country.It treats migrants humanely but also firmly,swiftly returning those who arrived illegally or whose claims to asylum have failed.This is easy to prescribe but hard to enact.Courts are overstretched, many cases are hard to adjudicate and poor countries may not want their citizens back.And so rich countries tend to pay poorer ones to set up vast holding-pens for humans,as Italy does with Libya and the EU does with Turkey.
译文
移民政策的柏拉图式理想是东道主国的准许。人道地对待移民,但同时也坚决迅速地遣返那些非法入境或申请庇护失败的人。规定很容易制定,但却很难执行。法院超负荷运转,许多案件难以判决,穷国可能不希望本国公民回归。富国倾向于给穷国提供援助资金,让政府为难民建立居住地,正如意大利对利比亚,欧盟对土耳其一样。
This involves something which would not be tolerated at home,but is somehow acceptable because it is out of sight.Europeans were right to condemn the separation of children.But they face a wave of migrants from their populous, poor, war-torn neighbours.When they draw up their own policies, they should remember their discomfort this week.
译文
很难忍受在自己国家发生的事,某种程度上在视线之外却可以接受。欧洲人对于隔离家长和孩子的谴责是正确的。但是同时也会面临从人口众多、贫穷困苦、战火不断的邻国来的移民浪潮。欧洲人制定政策时,应该记住本周的不适。
注释
1.thrive on 喜欢; 从容应对 (尤指别人不喜欢或认为困难的事)
Certain personalities thrive on the challenge and embrace the sacrifices.
某些个性在挑战中茁壮成长,并接收牺牲。来源于《WSJ》
2.end up 到头来
Feedback and suggestions How do links end up here?
反馈和建议连接是怎么在这里结束的?来源于《BBC》
3.be horrified at 震惊
All of them were horrified at the news of Cindy's death.
辛蒂去世的消息令他们全都感到十分震惊。
4.bring down 使垮台;降低
We have to work to bring down this law.
我们必须努力使这项法律垮台。来源于《VOA》
Use that cheap energy to bring down manufacturing costs.
利用廉价能源降低制造成本。来源于《WSJ》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
2、2019考研:你知道考研英语是怎么阅卷的吗?细节决定成败!
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day152"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。