作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1259 发布时间: 2018-11-03 09:35 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:移民:分离焦虑(1)
Immigration: Separation anxiety
移民:分离焦虑
When immigration policies clash with values, the values usually win.
当移民政策与价值观冲突时,通常价值观会胜出。
In Texas an infant is separated from his mother by the federal government to deter others from coming.In the Mediterranean a boat with some 630 migrants on board is prevented from docking at an Italian port,and Italy's deputy prime minister seeks to boost his popularity by threatening to expel Roma people.In Berlin a coalition government may fall over how to handle immigration.These things might looks eparate; in fact they are connected.
译文
在德克萨斯州,联邦政府将一名婴儿与其母亲隔离开,以此警戒阻止其他人非法来到德克萨斯州。在地中海,载着630位移民的一艘船被禁止在意大利港停靠,意大利副总理通过威胁驱逐罗姆人来提高自己的支持率。在柏林,联合政府可能会因为如何处理移民问题而垮台。这些事情可能看起来各不相关,实际上声气相应。
The failure to gain political consent for immigration has been implicated in the biggest upheavals in the West:Brexit, Donald Trump's victory, the grip Viktor Orban has over Hungary, the rise of the Northern League in Italy.All these events have pushed politics in a direction that is worrying for those who prefer their markets free and their societies open.This creates a painful trade-off.
译文
移民未能获得政治认可和西方大的动乱密不可分:英国脱欧、特朗普大选胜出、欧尔班·维克托对匈牙利的铁腕统治、意大利北方联盟崛起。这些事件驱导的政治方向,不利于希望市场自由、社会开放的国家发展。这就导致了令人痛心的妥协。
Resist the demands for more brutal immigration enforcement,and electorates may keep voting for candidates who thrive on blaming foreigners for everything.Accept the solutions proposed by the likes of Mr Trump or Mr Orban,and Western societies will offend against their fundamental values.
译文
抵制更残酷的移民执法的要求,选民可能继续给喜欢将一切不如意归咎于外国人的候选人投票。接受特朗普或欧尔班等人提出的方案,西方国家将会违背其基本价值观。
Take the White House's approach, which resulted in 2,342 children being separated from their families last month.To use children's suffering as a deterrent was wrong.It is the sort of thing that will one day be taught in history classes alongside the internment of Japanese-Americans during the second world war.
译文
以美国政府的做法为例,上月有2342名儿童与家长隔离。通过让儿童受苦而起到威慑的效果是错误的。这种事情总有一天会和二战期间被拘留的日裔美国人一道成为历史课本的内容。
To argue that the administration had to act in this way to uphold the law is false.Neither George W. Bush nor Barack Obama, who deported many more people annually than Mr Trump, resorted to separations.To claim it was necessary to control immigration is dubious.In 2000 the government stopped 1.6m people crossing the southern border;in 2016, when Mr Trump was elected, the numbers had fallen by 75%.
译文
辩称“政府必须以这种方式维护法律”是错误的。无论是乔治·W·布什还是贝拉克·奥巴马,每年驱逐的人比特朗普还要多,但都没有采取隔离孩子和家长的政策。声称有必要控制移民是不可信的。2000年,美国政府阻止了160万人跨越美国南境;2016年特朗普当选时,这个数目已经下降了75%。
Deterrence no doubt played its part, but prosperity and a lower birth rate in Mexico almost certainly mattered more.No wonder, after a publicoutcry, Mr Trump abandoned the policy.
译文
威慑无疑发挥了作用,但在墨西哥,经济繁荣但出生率却很低却意味着更多。难怪在公众强烈抗议后,特朗普放弃了这一政策。
注释
1.deter from 阻止
Supporters of the death penalty argue that it would deter criminals from carrying guns.
死刑的支持者辩称,死刑可以阻止罪犯携带枪支。
2.dock at 在…靠码头
Mr Vircoulon says Rwanda will be worried about Gen Ntaganda appearing in the dock at The Hague
维库伦表示,卢旺达将担心恩塔甘达将军出现在海牙的被告席上。来源于《BBC》
3.fall over 倒下
The cool shadows of indifference fall over her features.
冷漠的阴凉阴影笼罩着她的容貌。来源于《VOA》
4.implicate in 使牵连其中;涉及
He was implicated in a conspiracy.
他卷入了一宗阴谋。
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
2、2019年全国硕士研究生考试网上报名:关于报考点的常见问题
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day149"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。