备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day145

作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 932 发布时间: 2018-10-30 10:01 【微信号:扫码加咨询】

英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

经济学人:世界经济:特朗普别“撞车”(2)

 

Don't crash it

特朗普别“撞车”

 

The trade war is the biggest threat to global growth.On June 15th the White House confirmed that a 25% tariff on up to $50bn of Chinese imports would soon go into effect.Three days later, after China promised to retaliate,the president expanded, by as much as $400bn, the other goods America is threatening to tax.If he follows through, nine-tenths of roughly $500bn-worth of goods imported from China each year will face American levies.

译文

贸易战是全球经济发展最大的威胁。美国对高达500亿美元的中国进口商品征收25%的关税,615日,白宫证实这一举措将很快生效。三天后,在中国放言会进行经济报复后,特朗普将其他威胁要增税的商品又增加了4000亿美元的税。如果特朗普坚持下去,那么每年从中国进口的价值约5000亿美元的商品中,有90%将面临美国的征税。

 

Meanwhile, the European Union is poised to impose retaliatory tariffs in response to America's action against EU steel and aluminium.No wonder markets have caught the jitters.The president is unafraid of escalating trade disputes because he believes he has a winning hand.

译文

与此同时,欧盟准备对美国征收报复性关税,以应对美国对欧盟的钢铁和铝征收关税。难怪市场惴惴不安。特朗普不怕贸易争端不断,因为他认为自己一定会赢。

 

America buys from China almost four times as much as it sells there, limiting China's ability to match tariffs.The White House hopes this imbalance will lead China to yield to its demands,some of which (cutting the theft of American firms'intellectual property) are more reasonable than others (shrinking the bilateral trade deficit).But Mr Trump overestimates his bargaining power.If China runs out of American goods to tax, it could raise existing tariffs higher.Or it could harass American firms operating in China.

译文

美国从中国进口的商品几乎是出口中国的四倍,这限制了中国在关税方面与之抗衡的能力。美国政府希望这种不平衡会让中国屈服于它的要求,某些要求(减少美国公司的知识产权被盗)比其他要求(减少双边贸易赤字)更为合理。但特朗普高估了他的议价能力。如果中国对所有的美国商品征税,就可以将关税提到更高。抑或对在中国运营的美国公司造成困扰。

 

More important, the president's mercantilism blinds him to the damage he could inflict on America.He thinks it is better not to trade at all than to run a trade deficit.This folly also dictates his tactics towards Canada, Mexico and the EU.Mr Trump could yet withdraw from the North American Free-Trade Agreement and slap tariffs on cars.

译文

更重要的是,特朗普的重商主义让他看不到对美国经济造成的伤害。特朗普认为完全不进行贸易往来比因贸易造成的赤字要好。这种愚蠢也让他对加拿大、墨西哥和欧盟采取了关税政策。特朗普可能仍会退出《北美自由贸易协定》,并对汽车强征关税。

 

The problem is not that America depends on trade.In fact, it is a big enough free-trade area for the eventual damage to GDP, even from a fully fledged trade war,to be limited to a few percentage points (smaller, specialised economies are more dependent on trade and would suffer a lot more).Such self-in-flicted harm would impose a pointless cost on the average American household of perhaps thousands of dollars.That would be bad, but it would hardly be fatal.

译文

问题不在于美国依赖贸易。事实上,这是一个足够大的自由贸易区,对于最终国内生产总值的损害来讲,即使是一场全面的贸易战,损失也会限制在几个百分点以内(较小的、专业化的经济体更依赖于贸易,会遭受更大的损失)。美国这种自损八百的行为会造成毫无意义的代价,平均到每个美国普通家庭,就是每家损失几千美元。情况很糟糕,但是决不至于致命。

 

注释

1.yield to 屈服;让步

Could the Justices possibly yield to pressure like that?

法官可能屈服于这样的压力吗?来源于《WSJ

 

2.be poised to 可能

Pakistan's army may be poised to continue its battle against Taliban forces, this time in Waziristan.

巴基斯坦军队将会在瓦齐里斯坦地区继续对塔利班的战斗。

 

3.run out of 用完

He has never let me run out of rubbers!

他从来没有让我把橡胶用完。来源于《THETIMES

 

4.slap on (无理地或者盲目地) 强加

Perhaps in Jutland this equates to a welcoming slap on the back.

也许在日德兰,这相当于一记欢迎的耳光。

 

来源于《THETIMES


考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。

推荐阅读:

1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day144

2、2019年全国硕士研究生考试网上报名:关于报考点的常见问题


以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day145"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信