备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day120

作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 941 发布时间: 2018-09-21 10:36 【微信号:扫码加咨询】

无论是学什么类型的外语,日常的积累是必不可少的过程,英语当然也是这样,如果你想要学好它,就需要每天抽出时间来和它培养感情。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

经济学人:自由交流:福特老板的"驭人之道"(2)

 

Finance and EconomicsFree exchange

财经:自由交流

 

Heaps of data about their activities within a work-space are gathered, while their cognitive contribution is reduced.In both ways, such technologies pave the way for automation, much as the introduction of regimentation and discipline in factories facilitated the replacement of humans by machines.

译文

设备可以收集众多员工在工作场所的活动数据,但员工的认知贡献也会减少。这类技术为自动化铺平了道路,正如在工厂中引入严格管理和纪律制度促进了人工被机器取代的进程。

 

The potential for automation increases the power of firms over workers.Anyone thinking of demanding higher pay, or of joining a union in the hope of organising to grab a share of the returns to increased efficiency, can be cowed with the threat of robots.

译文

自动化的潜能会使得企业权力高于员工。那些想要加薪,或加入工会以试图分得企业利润一杯羹的员工,会因为机器人的威胁而打退堂鼓。

 

Who watches the watch, man white-collar workers are not spared oppressive bosses.Indeed, as the New York Times reported in 2015, Amazon has experimented with data-driven management techniques known to drive some white-collar workers to tears.(Others, though, told the Times that they thrived at Amazon, because it pushed them past what they thought were their limits.)

译文

谁还看钟点,白领也无法逃脱老板的压迫。事实上,2015年《纽约时报》的一篇报道称,亚马逊推行基于数据的管理方法,据说这让很多白领苦不堪言,痛哭流泪。(但其他人告诉《纽约时报》说,他们能从容应对,“因为亚马逊推动他们打破了自己的极限”。)

 

The high pay of workers with exacting jobs in finance or technology can reasonably be seen as compensation for their burdensome working conditions.And unhappy professionals can usually find less oppressive work that pays a lower but still decent wage.

译文

金融业或科技界的员工工作艰难苛刻,收入也高,这可以看成是他们繁重工作的合理补偿。工作不开心的职员常常可以找一份不那么压抑的工作,虽然工资相对较少却还过得去。

 

As Amazon and other firms embrace new tools to monitor and direct their workers,the difference between progress and dystopia comes down to whether workers feel comfortable demanding raises,and whether they can quit without fear of serious hardship.Indeed, firms could ponder such matters them-selves before the inevitable backlash.

译文

随着亚马逊等企业使用新工具来监督和指导员工,员工是感觉自己在进步还是身处地狱,这就取决于他们能否轻松地要求加薪,能否随性地辞职且不用担心辞职后的困境。事实上,在引起不可避免的强烈反应之前,企业可以对这些问题深入思考一番。

 

注释

1.Heaps of 大量;许多

例句:The machine flung up great heaps of earth.

这台机器抛起了大片大片的土。

 

2.in the hope of 怀着...的希望

例句:The climbers kept on in the hope of reaching the top with one last effort.

登山队员们继续前进,希望最后一鼓作气地到达峰顶。

 

3.return to 恢复;返回

例句:He has rightly interrupted his holiday in Spain to return to London.

他马上中止了在西班牙的度假回到伦敦。

 

4.comes down 降落

例句:The price of petrol is coming down by four pence a gallon.

汽油的价格每加仑降了4便士。

考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英考研信息网的英语课程哦,2019考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。

2019考研英语全程班

推荐阅读:

1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day119

2、英语阅读大作战!【考研英语】日常文章阅读大全


以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day120"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信