备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day95

作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1308 发布时间: 2018-08-21 11:49 【微信号:扫码加咨询】

语言是一个长期积累的过程,英语同样是如此,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

经济学人:性感吸引:我的化学浪漫(2)


Science and Technology

科技


Sexual Attractiveness: My chemical romance

性感吸引:我的化学浪漫

Dr Hare and his colleagues took 43 men and 51 women, all of them straight, and gave them two tasks.One was to decide whether an androgynous computer-generated face was, on balance, more likely to be female or male.The other was to rate members of the opposite sex shown in photographs for both their sexual attractiveness and their likelihood of being unfaithful.

译文

Hare博士和他的同事们找了43名男性和51名女性,他们都是异性恋,给了他们两个任务。一个是决定计算机生成的雌雄同体的脸,全面考虑来看,更可能是女性还是男性。另一个是评估照片中显示的异性成员的性吸引力和他们不忠的可能性。


The participants completed both tasks twice, on consecutive days.On one day they were exposed to the appropriate molecule (AND for the women; EST for the men) and on the other to a placebo that ought to have had no effect.Crucially, the study was double-blinded, which meant that neither the researchers nor the participants knew which day was which.This should have made it impossible for unconscious biases on the part of the experimenters or the subjects to have had any effect on the result.

译文

参与者在连续几天两次完成了两项任务。一天,让他们处于适当的分子中(对于女性为AND;对于男性为EST),另一天则暴露于应该没有作用的安慰剂中。至关重要的是,研究是双盲的,这意味着研究人员和参与者都不知道哪一天是哪一天。这应该会使实验者或受试者的无意识偏差不可能对结果有任何影响。


If AND and EST really are aphrodisiac pheromones, the researchers reasoned, then they ought to make participants more likely to assume that androgynous faces belonged to the opposite sex.They should also boost the sex appeal of the people in the photographs—and, because of that boost, increase the perception that those people might be unfaithful,since the attractive have more opportunities for infidelity than the plain.

译文

研究人员推论说,如果ANDEST真的是催情信息素,那么它们应该让参与者更容易认为雌雄同体的面孔属于异性。它们还应该提高人们在照片中的性吸引力,并且,由于这种促进,加强了这些人可能不忠的看法,因为有吸引力的人比长相普通的人有更多不忠的机会。


In fact, they did none of these things. The study thus found no evidence that either AND or EST is a pheromone.Those who buy pheromone perfumes based on them would therefore appear to be wasting their money.Whether the triumph of hope over experience will cause them to carry on doing so anyway is a different question altogether.

译文

事实上,他们并没有像推论假设的那样表现。因此,研究没有发现任何证据表明ANDEST都是信息素。那些基于它们而购买信息素香水的人似乎是在浪费钱。是否是希望战胜经验的满足感会使他们继续这样做就完全是一个不同的问题了。


注释

1.belonged to 属于

例句:He deduced that the two children belonged to the couple.

他推断这俩小孩是这对夫妇的。


2.On balance 总的来说

例句:On balance, the book is a friendly, down-to-earth introduction to physics.

总而言之,这是一本通俗而务实的物理入门书。


3.In fact 事实上

例句:In fact, those people have been promoted.

事实上,那些人已经升职了。


4.the opposite sex 异性

例句:We find members of the opposite sex more attractive when under the influence.

我们喝醉时感到异性更具吸引力。

考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英考研信息网英语课程哦2019考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。

2019考研英语全程班

推荐阅读:

1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day94

2、2018世界大学学术排名发布:62所中国高校位居500强


以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day95"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信