作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1530 发布时间: 2018-07-27 12:00 【微信号:扫码加咨询】
英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解词汇用法。
经济学人:继承税:为向死亡征税而辩(2)
Leaders
领导者
The case for taxing death
为向死亡征税而辩
Such levies pit two vital liberal principles against each other.One is that governments should leave people to dispose of their wealth as they see fit.The other is that a permanent, hereditary elite makes a society unhealthy and unfair.
译文
这类征税置自由主义的两项关键原则于相互冲突之中。一是,政府应当让人们资源处置自己的财富。二是,永久、世袭的精英会让社会变得不健康和不公平。
How to choose between them?Some people argue for a punitive inheritance tax.They start with the negative argument that dead people no longer enjoy the general freedom to disburse their wealth as they wish—as the dead have no rights.How could they, when they are not affected one way or the other by what happens in the world?That does not ring true.The logic would be to abrogate even the most modest of wills.
译文
如何在两者之间选择呢?有些人赞成惩罚性继承税。他们从反面论据入手,认为死人不再享有按照其愿望处置个人财富的一般自由——因为死人没有任何权利。当他们无论如何都不受世事的影响时,他们怎么可能享有权利呢?这听起来不假。其逻辑会是取消哪怕是最适当的意愿。
But inheritances are deeply personal and the biggest single gift that many give to causes they believe in and loved ones they may have cherished.Many (living) people would feel wronged if they could not provide for their children.If anything, as the expression of their last wishes, bequests carry more weight than their passing fancies do.
译文
但是,遗赠物是绝对私人的,是许多人馈赠给他们信奉的事业和他们可能挚爱的人的最大的单一礼物。如果不能提供给自己的后代,许多(活着的)人会觉得待其不公。如果有什么不同的话,作为他们遗愿的表达,遗赠物比流逝的幻想带有更大的分量。
The positive argument for steep inheritance taxes is that they promote fairness and equality.Heirs have rarely done anything to deserve the money that comes their way.Liberals, from John Stuart Mill to Theodore Roosevelt, thought that needed correcting.
译文
赞成严苛的继承税的正面论据是,它们促进公平和平等。子孙后代们几乎毫无应该得到来到他们面前的这笔钱的作为。从约翰·斯图亚特·穆勒到西奥多·罗斯福的自由主义者认为,这需要纠正。
Roosevelt, who warned that letting huge fortunes pass across generations was “of great and genuine detriment to the community at large”, would doubtless be aghast at the situation today.Annual flows of inheritance in France have tripled as a proportion of GDP since the 1950s.Half of Europe's billionaires have inherited their wealth, and their number seems to be rising.
译文
曾经发出让巨大的财富世代相传“是对整个社会巨大且真正伤害”之警告的罗斯福,无疑会对当今之现状感到惊愕。在法国,自上世纪50年代以来,年均继承流站GDP的比例增长了三倍。一半的欧洲富人继承了他们的财富,而且数量似乎正在上升。
注释
1.no longer 不再
例句:She no longer feared that they should misunderstand her.
她不再害怕他们会误解她了。
2.argue for 赞成
例句:You can ( and should) argue for sound fiscal policy.
你可以(也应该)力挺合理的财政政策。
3.start with 从...开始
例句:To work out a plan, one has to start with investigation.
制定计划要从调查研究入手。
4.pass across 横穿
例句:To pass across the border, one must go through customs.
若想通过边界的话,一定要过海关。
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英考研信息网的英语课程哦,2019考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day77"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。