作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1214 发布时间: 2018-07-24 10:16 【微信号:扫码加咨询】
英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解词汇用法。
经济学人:自由交流:用户数据的买卖(1)
Finance and Economics
财经
Free Exchange: The digital proletariat
自由交流:数字无产者
To tackle these problems, they have a radical proposal.Rather than being regarded as capital, data should be treated as labour—and, more specifically, regarded as the property of those who generate such information, unless they agree to provide it to firms in exchange for payment.
译文
为了解决这些问题,他们提出一项激进的建议。与其被视为资本,数据应当被作为劳动力对待——更具体地说,应当被看作是生产此类信息的人的财产,除非他们同意将其提供给公司,以换取报酬。
In such a world, user data might be sold multiple times, to multiple firms, reducing the extent to which data sets serve as barriers to entry.Payments to users for their data would help spread the wealth generated by AI.
译文
在这样一个世界中,用户数据或许被多次出售,或是被出售给多家公司,降低了数据集充当准入门槛的标准。为数据而给用户付费会有助于传播由AI生产的财富。
Firms could also potentially generate better data by paying.Rather than guess what a person is up to as they wander around a shopping centre, for example, firms could ask individuals to share information on which shops were visited and which items were viewed, in exchange for payment.
译文
公司还可能通过付费潜在地生产更好的数据。例如,较之猜测人们在逛购物中心时在忙什么,公司可以要求人们分享哪些店铺得到光顾、哪些商品被浏览了的信息,以换取报酬。
Perhaps most ambitiously, the authors muse that data labour could come to be seen as useful work, conferring the same sort of dignity as paid employment: a desirable side-effect in a possible future of mass automation.The authors' ideas need fleshing out; their paper, thought-provoking though it is, runs to only five pages.
译文
作者沉思道,或许,最野心勃勃的是,数据劳动可能最终被视为有用的工作,赋予同有偿劳动一样的尊严:在可能的大规模自动化未来中,这是一种值得期待的附带效应。作者的思想需要完善和充实;他们的论文,尽管具有启发性,只有5页纸之多。
Parts of the envisioned scheme seem impractical.Would people really be interested in taking the time to describe their morning routine or office habits without a substantial monetary inducement (and would their data be valuable enough for firms to pay a substantial amount)?Might not such systems attract data mercenaries, spamming firms with useless junk data simply to make a quick buck?
译文
设想中的项目的某些部分似乎不切实际。在没有实质性的金钱诱惑下,人们真得会对花费时间来描述他们早晨的惯例和办公室的习惯感兴趣(而且他们的数据会值得公司支付一大笔钱)吗?这类系统是否有可能招来单纯是想用毫无用处的数据挣一笔快钱的数据水军或者垃圾邮件公司呢?
注释
1.regard as 把...看做
例句:In doing my reading, I often what I regard as important in a book.
我读书的时候,常在书上把我认为重要的地方标记出来。
2.flesh out 充实;具体化
例句:In general, it is not that hard to flesh out such details.
通常,充实这类的细节内容并不是很难。
3.shopping centre 购物中心
例句:The new shopping centre was constructed at a cost of 1.1 million.
新的购物中心耗资110万建成。
4.in exchange for 交换;换取
例句:The trade unions bargained away their rights in exchange for a small pay rise.
工会不惜牺牲自己的权利以换取微薄的加薪。
19的考研er们正忙碌的备考中,大二、大三的你,如果也励志考研,聚英考研信息网小编建议大家可以报个2020考研预科班,不仅有168课时的名师视频讲解,还有考研常识手册、院校专业选择宝典、词汇本、考研英语真题一、高数基础讲义、考研数学公式本、错题本等10本大礼包,点击以下图片可了解详情。首期限量200个名额,招满即止!
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day74"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。