作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1218 发布时间: 2018-07-19 10:48 【微信号:扫码加咨询】
英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解词汇用法。
经济学人:自由交流:股本投资的高回报(2)
Similarly, long-run returns provide support for the grand theory of inequality set out in 2013 by Thomas Piketty, a French economist, who suggested (based in part on his own data-gathering) that the rate of return on capital was typically higher than the growth rate of the economy.
译文
同样,长期回报还为托马·皮克迪在2013年提出的宏大的不平等理论提供了支持。这位法国经济学家(部分是基于他自己的收据收集)指出,资本回报率通常高于经济提的增长率。
As a consequence, the stock of wealth should grow over time relative to GDP.And because wealth is less evenly distributed than income, this growth should push the economy towards ever higher levels of inequality.Mr Piketty summed up this contention in the pithy expression “r > g”.
译文
因此,相对于GDP,财富存量应当随时间而增长。同时,由于财富比收入是被较少地被分配的。这种增长应当将经济体推向更高水平的不平等。皮克迪将这一论点总结在了精炼的表达式“r>g”之中。
In fact, that may understate the case, according to the newly gathered figures.In most times and places, “r”, which the authors calculate as the average return across all assets, both safe and risky, is well above “g” or GDP growth.
译文
实际上,根据新收集的数据,这一表达式或许对实际情况有所低估。在大多数时期和大多数地区,作者作为横跨所有资产——无论是安全的还是有风险的——的平均回报来计算的r是远远高于g ——即GDP增长——的。
Since 1870, they reckon, the average real return on wealth has been about 6% a year whereas real GDP growth has been roughly 3% a year on average.Only during the first and second world wars did rates of return drop much below growth rates.And in recent decades, the “great compression” in incomes and wealth that followed the world wars has come undone, as asset returns persistently outstrip the growth of the economy.
译文
他们推测,自1870年以来,财富的平均实际回报在每年6%左右,而实际的GDP增长大致为年均3%。只有在第一次和第二次世界大战期间,回报率才远远跌至增长率之下。同时,在最近几十年间,世界大战之后的收入和财富方面的“大压缩”已经随着财产回报持续地跑赢经济增长而自行消失了。
In such ways does the painstaking collection of data fundamentally reshape understanding of the way economies work.It is a shame that data-gathering does not carry higher status within the profession.It would raise the status of economics itself.
译文
耗费精力的数据收集就是以这种方式,从根本上重塑了有关经济体运作方式的理解。数据收集没在这一行中占据更高的地位是一种耻辱。它会提高经济学本身的地位。
注释
1.set out 出发;开始
例句:He has achieved what he set out to do three years ago.
他已经实现了他3年前的奋斗目标。
2.growth rates 增长率
例句:Even emerging market economies will experience below-trend growth rates.
即便是新兴市场经济体也将经历低于趋势的增长率。
3.on average 平均
例句:American shares rose, on average, by 38%
美国股票价格平均上涨了38%。
4.In most times 在大多数时间里
例句:In most times, the method of using soft to overcome hard is of advantage in solving problems.
很多时候,以柔克刚的方法更有利于解决问题。
19的考研er们正忙碌的备考中,大二、大三的你,如果也励志考研,聚英考研信息网小编建议大家可以报个2020考研预科班,不仅有168课时的名师视频讲解,还有考研常识手册、院校专业选择宝典、词汇本、考研英语真题一、高数基础讲义、考研数学公式本、错题本等10本大礼包,点击以下图片可了解详情。首期限量200个名额,招满即止!
推荐阅读:
2、2019考研英语:答题时间不够用?解题时间分配药方请查收!
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day71"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。