作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1310 发布时间: 2018-07-11 10:50 【微信号:扫码加咨询】
英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解词汇用法。
经济学人:推特治国:特朗普政府的外交政策(2)
Leaders:Endangered
领导者:危局
Many people find reassurance in the sober, capable military men who surround him.His chief of staff, his defence secretary and his national security adviser all understand the horrors of war and will stop him from doing anything rash, the argument goes.
译文
许多人在他身边的那些头脑冷静、办事干练的军方人士那里寻找安慰。这种观点认为,他的幕僚长、国防部长和国家安全顾问,全都了解战争的可怕,因而会阻止他有任何鲁莽之举。
Optimists even speculate that he might emulate Ronald Reagan, by shaking up the diplomatic establishment, restoring America's military muscle and projecting such strength abroad that a frightened, over-stretched North Korea will crumble like the Soviet Union.Others confidently predict that even if he causes short-term damage to America's standing in the world, Mr Trump will be voted out in 2020 and things will return to normal.
译文
乐观派甚至预测,他可能效仿里根,通过重组外交机构,借以恢复美国的军事力量并将其投放到国外。这样,受到惊吓、超负荷运转的北朝鲜就会像苏联一样崩溃。其他人信心十足地预测,就算他给美国的世界地位造成短期的危害,特朗普也会在2020年落选。届时,事态将恢复正常。
All this is wishful thinking.On security, Mr Trump has avoided some terrible mistakes.He has not started a needless row with China over Taiwan's ambiguous status, as he once threatened to do.Congress and the election-hacking scandal prevented him from pursuing a grand bargain with Vladimir Putin that might have left Russia's neighbours at the Kremlin's mercy.And he has apparently coaxed China to exert a little more pressure on North Korea to stop expanding its nuclear arsenal.
译文
这全是一厢情愿。在安全上,特朗普避免了一些可怕的错误。他没有如其所威胁的那样,就台湾的模糊地位与中国开启一场不必要的争端。国会与选举黑客丑闻阻碍了他与普京达成一笔可能让俄罗斯邻国受克里姆林宫摆布的大交易。同时,他还明显地劝诱中国对北朝鲜多少施加一些压力,使其停止扩张核武库。
However, he has made some serious errors, too, such as undermining the deal with Iran that curbs its ability to make nuclear bombs.And his instincts are atrocious.He imagines he has nothing to learn from history.He warms to strongmen, such as Mr Putin and Xi Jinping.
译文
然而,他也犯了一些严重的错误。例如,他架空了与伊朗的那份遏制其制造核弹能力的协议。再者,他本性是邪恶的。他认为自己没有什么要从历史中吸取。他对待普和习之类的强人热情有加。
His love of generals is matched by a disdain for diplomats—he has gutted the State Department, losing busloads of experienced ambassadors.His tweeting is no joke: he undermines and contradicts his officials without warning, and makes reckless threats against Kim Jong Un, whose paranoia needs no stoking.
译文
他对将军的看重正好与他对外交官的鄙视相般配——他掏空了国务院,失去了大批经验丰富的外交官。他发推不是开玩笑:他不加警告就拆他官员的台并发表与他们相矛盾,并且还对被害妄想症无需刺激的金正恩发出鲁莽的威胁。
注释
1.defence secretary 国防部长
例句:He is a former defence secretary of the United States and a grandee of the Democratic party.
他是美国前国防部长,也是民主党的显要人物。
2.nuclear bombs 核弹
例句:Uranium supplies were banned three decades ago,after India test-detonated nuclear bombs for peaceful purposes.
而在印度宣布为“和平目的”而进行的核爆实验之前,铀供应已经被禁止了三十年。
3.deal with 处理;应付
例句:The President said the agreement would allow other vital problems to be dealt with.
总统说这项协议将能使其他关键问题得到解决。
4.shake up 摇晃;重组
例句:The government wanted to reform the institutions,to shake up the country.
政府想要实施机构改革,整顿国家。
19的考研er们正忙碌的备考中,大三的你,如果也励志考研,聚英考研信息网小编建议大家可以报个2020考研预科班,不仅有168课时的名师视频讲解,还有考研常识手册、院校专业选择宝典、词汇本、考研英语真题一、高数基础讲义、考研数学公式本、错题本等10本大礼包,点击以下图片可了解详情。首期限量200个名额,招满即止!
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day65"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。