备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day56

作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1355 发布时间: 2018-06-30 15:02 【微信号:扫码加咨询】

英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解词汇用法。

经济学人:危机应对:因病施治,对症下药(1)


Finance and Economics

财经


Free exchange: A lost decade

自由交流:失去的十年


Governments prevented a second Depression, but left the world vulnerable.

各国政府防止了二次衰退。但是,却让世界变得脆弱不堪。


Ten years ago this month, America entered the “Great Recession”.A decade on, the recession occupies a strange space in public memory.Its toll was clearly large.America suffered a cumulative loss of output estimated at nearly $4trn, and its labour markets have yet to recover fully.But the recession was far less bad than it might have been, thanks to the successful application of lessons from the Depression.

译文

十年前的这个月,美国步入了大衰退。十年后的今天,这场衰退在公共记忆中占据着一处奇怪的空间。它的损失显然是巨大的。美国遭受了估计将近4万亿美元的累计产出损失,并且其的劳动力市场还没有完全恢复。但是,由于得自大萧条经验教训的成功应用,衰退远不如可能的那样严重。


Paradoxically, that success spared governments from enacting bolder reforms of the sort that might make the Great Recession the once-a-century event economists thought such calamities should be.Good crisis response treats its symptoms; the symptoms of a disease, after all, can kill you.On that score today's policymakers did far better than those of the 1930s.

译文

吊诡的是,这种成功反而使得各国政府免于实施那种或许会让大衰退成为经济学家认为此类灾难理应是百年一遇事件的更大胆的改革。好的危机应对,因病施治,对症下药;毕竟,病症可能置人于死地。在这一点上,今天的决策者要比上世纪30年代的决策者做得好得多。


Government budgets have become a much larger share of the economy, thanks partly to the rise of the modern social safety net.Consequently, public borrowing and spending on benefits did far more to stabilise the economy than they did during the Depression.Policymakers stepped in to prevent the extraordinary collapse in prices and incomes experienced in the 1930s.They also kept banking panics from spreading, which would have amplified the pain of the downturn.

译文

政府预算已然成为了一种大了很多的经济占比,这部分是拜当今的社会保障网所赐。因而,社会福利上的公共举债和开支为稳定经济起到了比它们在大萧条期间更大的作用。决策者介入了进来,以防止在上世纪30年代曾经经历过的价格和收入方面的大崩溃。他们还控制住了或许会放大衰退痛苦的银行业的恐慌,使之未能外溢。


Though unpopular, the decision to bail out the financial system prevented the implosion of the global economy.But the success of those policies, and the relatively bearable recession that resulted, allowed governments to avoid more dramatic interventions of the sort which, after the 1930s, gave the world half a century of (relative) economic calm.

译文

尽管不受欢迎,救助金融体系的决定防止了全球经济的内爆。但是,这些政策的成功以及由此所带来的相对可以承受的衰退却给了各国政府避免那种曾在上世纪30年代之后让世界获得了半个世纪的(相对)经济平静的更加剧烈的干预。


注释

1.labour markets 劳动力市场

例句:The shift has already been manifested in tighter labour markets and higher wages in many sectors.

劳动力市场趋紧和许多行业工资上涨已经体现了这种转变。


2.financial system 金融体系

例句:Loss of confidence could trigger a run on Citibank that would threaten the entire financial system.

民众信心的丧失可能导致花旗银行出现挤兑,从而威胁到整个金融体系。


3.global economy 全球经济

例句:Our trade and our commerce is the engine of our global economy.

我们的贸易和商务是全球经济的引擎。


4.bail out 营救;保释

例句:Only there would be no one to bail out their creditors if America or Britain showed signs of defaulting.

如果英美两国显示出违约迹象,将没有一个人有能力营救他们的债权人。



聚英暑期魔鬼集训营装备全面升级,实行半军事化管理、高三式学习、小班教学;硬件设施完善、学校住宿、空调水果热水器一应俱全;导师考研阅卷经验丰富、考研信息资料齐全、为你答疑解惑,强化辅导公共课+专业课学习基础。风里雨里,聚英考研信息网在这里等你~

聚英暑期魔鬼训练营

推荐阅读:

1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day55

2、2019考研英语:英语阅读是道过不去的坎,我该怎么办?



以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day56"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信