作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1061 发布时间: 2018-06-28 10:17 【微信号:扫码加咨询】
英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解词汇用法。
经济学人:聪明的投资者:这次不一样(1)
Leaders
领导者
Smart Investor: This time is different
聪明的投资者:这次不一样
More significant still is the behaviour of long-term interest rates.They have fallen steadily since the 1980s and remain close to historic lows.And that underpins all sorts of other asset prices.A widespread concern is that the Fed and its peers have grossly distorted bond markets and, by extension, the price of all assets.
译文
然而,更值得关注的是长期利率的表现。自上世纪80年代以来,它们一直在稳步下跌,目前仍旧接近历史低点。而且,这支撑起了所有种类的其他资产价格。一种普遍的关切是,美联储及其同行严重地扭曲了债券市场。相应地,也扭曲了所有资产的价格。
Warren Buffett, the most famous disciple of Ben Graham, said this week that stocks would look cheap in three years' time if interest rates were one percentage-point higher, but not if they were three percentage points higher.But if interest rates and bond yields were unjustifiably low, inflation would take off - and puzzlingly it hasn't.This suggests that factors beyond the realm of monetary policy have been a bigger cause of low long-term rates.
译文
本周,格林汉姆最著名的信徒沃伦·巴菲特称,如果利率再高一个百分点,股票在3年内期看上去会是便宜的;但是,如果再高3个百分点,就不便宜了。但是,如果利率和债券收益率不合理地处于低位,通胀就会飙升——令人困惑的是,通胀没有飙升。这表明,某些处于货币政策领域之外的因素是长期利率处于低位的一个更大的原因。
The most important is an increase in the desire to save, as ageing populations set aside a larger share of income for retirement.Just as the supply of saving has risen, demand for it has fallen.Stagnant wages and the lower price of investment goods mean companies are flush with cash.All this suggests that interest rates will stay low by historical standards.
译文
最重要的是储蓄愿望的上升,这是因为老龄化人口把退休收入中的更大的一部分留了出来。就在储蓄的供给增加了的同时,对储蓄的需求却下降了。停滞的工资以及投资商品的较低价格意味着各家公司都是现金充裕。这一切表明,以历史标准连连看,利率将处于低位。
Still the most dangerous, anti-Graham motto of investing is “this time is different”.It would be daft to assume that asset prices must remain high come what may.
译文
然而,最危险的反格林汉姆的投资格言是“这次不一样”。认为不论如何资产价格必须维持在高位会是愚蠢的。
Many hazards could derail the economy and financial markets, from a debt crisis in China to an American-led trade war or an outbreak of fighting on the Korean peninsula.And when the next recession comes, policymakers have less fiscal and monetary ammunition to fight it than they had in previous downturns.Prudence therefore suggests caution.
译文
诸多风险——从中国的债务危机到美国发起的贸易战争,抑或是朝鲜半岛战事爆发——都可能让经济体和金融市场出轨。而且,当下次危机来临时,决策者比他们在前几次衰退中少了一些财政和货币弹药来抗击衰退。因而,谨慎意味着避免可能的风险。
注释
1.interest rates 利率
例句:Low interest rates are bad news for savers.
低利率对于储蓄者来说是个坏消息。
2.debt crisis 债务危机
例句:Greece's debt crisis has shaken investors in the United States and worldwide.
希腊的债务危机使美国和世界的投资者信心动摇。
3.Korean peninsula 朝鲜半岛
例句:During their talks, Kim Dae-jung introduced the recent situation of the Korean Peninsula.
在会谈中,金大中介绍了最近的朝鲜半岛形势。
4.trade war 贸易战争
例句:If the Europeans did not reduce subsidies, a trade war would ensue.
如果欧洲人不减少补贴,便会发生贸易战。
聚英暑期魔鬼集训营装备全面升级,实行半军事化管理、高三式学习、小班教学;硬件设施完善、学校住宿、空调水果热水器一应俱全;导师考研阅卷经验丰富、考研信息资料齐全、为你答疑解惑,强化辅导公共课+专业课学习基础。风里雨里,聚英考研信息网在这里等你~
推荐阅读:
2、球星C罗“冻龄”23岁,2019考研的我们该如何复制他的成功?
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day54"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。