备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day35

作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1315 发布时间: 2018-05-30 11:01 【微信号:扫码加咨询】

  英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。

  经济学人:代代叠加:庞氏骗局(1)

  Economics Brief

  Overlapping generations: Ponzi scheme

  经济学简论

  代代叠加:庞氏骗局
考研英语
  Samuelson's paper was seminal but not wholly original.A similar model was described in 1947 by Maurice Allais, then working in a bureau of mining statistics in Paris, but his contribution had the “misfortune to be written in French”, as one scholar has noted.

  译文

  萨缪尔森的论文是开创性的,但不是完全原创的。1947年,类似的模型曾由当时正在巴黎的一个矿业统计机构工作的莫里斯·阿莱(Maurice Allais)对其做过描述。但是,正如一位学者指出的那样,他的贡献“不幸是用法语写成的”。

  The neverendingness of these models plays havoc with a lot of economic common sense.Economists know in their bones that budget constraints eventually bind and that accounts must be settled at the end of the day.But what if the end never quite arrives?

  译文

  这类模型的无穷无尽干扰了许多经济学共识。经济学家从骨子里知道,预算约束终将收紧,账户必须要在当天结清。但是,如果这种终结永不到来呢?

  Such parables may seem too contrived to be illuminating.Surely the islanders benefit from a Ponzi scheme only because the story arbitrarily denies them any way to save for their future.If the young could instead acquire a durable asset, they could take care of themselves in their old age by selling it for the things they need.Instead of eating a cacao fruit, islanders could plant it to grow a new tree, which they could later rent or sell to young climbers when they retire.

  译文

  这类寓言似乎太过勉强而不具有启发性。的确,岛民们从庞氏骗局中获益,仅仅是因为这个故事武断地否决了他们为未来存钱的任何办法。如果年轻人可以获得某种持久的资产作为代替,他们就可以通过为了自己所需要的东西而出售这种资产的方式,在自己老了的时候照看自己。代之以吃掉可可数的果实,岛民们可能将果实种在地中,让其长成一棵在他们退休时可以将其租赁或是卖给年轻的攀树者的新树。

  In most cases, this kind of saving and investing does indeed serve people far better.Capital accumulation enlarges the economy's productive capacity, thereby creating wealth, unlike Ponzi schemes, which merely spread it around.Saving and investing both store value and add to it, turning one cacao fruit into a whole tree.Retirees can therefore expect to get more out of their investment than they put in.

  译文

  在大多数情况下,这类储蓄和投资在为人们服务方面要好很多。资本积累扩大了经济体的生产能力,因而,创造了财富,这是它与仅仅是让财富流转庞氏骗局的不同之处。储蓄和投资都是储值和增值,把一粒可可果实变成了一棵大树。因而,退休之人就可以预期从他们的投资中收获比当初投入的还要多的东西。

  In some unusual cases, however, other factors may weigh in the Ponzi scheme's favour.First, saving and investing may run into sharply diminishing returns.If a society is eager to transfer resources into the future, it will accumulate a large stock of capital, which may depress the return on further investment.Think of an orchard too densely packed with trees, each getting in the others' light and denuding their soil.

  译文

  然而,在某些不常见的情况下,其他一些要素可能在庞氏骗局的恩惠中占据重要地位。首先,储蓄和投资可能遭遇大幅减少的回报。如果某个社会急于将资源转移至未来,它将积累大量的资本,这些资本可能压制进一步投资的回报。想像一个被过密地种上了树的果园,每一棵数都在争夺其他的树的阳光,掠夺其他的树的土壤。

  注释

  1.common sense 共识;常识

  例句:It's common sense to dress more warmly when it gets cold.

  天冷了要穿得暖一点儿,这是常识。

  2.be eager to 急于

  例句:They are eager to buy their government bonds.

  他们热心购买政府债券。

  3.Instead of 代替

  例句:Why don't you play football instead of just looking on?

  你为什么不参加踢足球而只是看热闹?

  4.In most cases 大多数情况下

  例句:Investors can simply pay cash, but this isn't a workable solution in most cases.

  投资者可以直接付现金,但这个办法在大多数情况下都不可行。

聚英解密考研英语85分通关秘籍


推荐阅读:

2019考研英语:阅读理解技巧分析

四六级神助攻:72个黄金句式+4种题型黄金模板


以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day35"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信