作者:聚创考研网-a老师 点击量: 623 发布时间: 2016-12-03 16:00 【微信号:扫码加咨询】
翻译基础这科是影响考生能否录取的关键科目。翻译是个日积月累的过程很多同学在学习英语时很困难,尤其是外语基础不好的同学们,聚英考研信息网的小编告诉大家翻译基础该如何有效复习:
一、翻译基础复习方法
1. 词语翻译因校而异。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。其他的全靠平时积累了。
2. 篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
二、2017翻译基础常考的词汇和短语。
马太效应the Matthew effect (A phenomenon in specificcircles whereby one's accomplishments and reputation tend to snowball, andthose with meager accomplishments have greater difficulty achievingaccomplishments. )
买一送一two-for-one offer, buy one get one free
满意度degree of satisfaction
盲流和倒流人员transient from the countryside
冒充包装(销售)[指将劣质商品包装成外观像名优产品出售的做法] copycat packaging
帽子戏法hat trick
每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks ofone's dear ones far away./ It is on the festival occasions when one misses hisdear most.
美声唱法bel canto
美食节gourmet festival
门户网站portals
门前三包be responsible for general sanitation, greencovering and keeping good social order in a designated area outside the unitbuilding
朦胧诗misty poetry
蒙古包(Mongolian) yurt
蒙古大夫quack
孟子Mencius
民办教师teachers in rural schools who do not receive thenormal remuneration from the government
民工潮farmers' frenzied hunt for work in cities
民进党Democratic Progressive Party
民主党派、工商联与无党派人士non-Communist parties, federations of industryand commerce, personages without party affiliation
民族国家nation state
民族凝聚力national cohesion
福利彩票welfare lottery
福利分房welfare-oriented public housing distribution system
福利院welfare house; charity house
富民政策policy to enrich people
父母之命, 媒妁之言dictates of parents and words of matchmakers
妇女联合会women's federation
三、真题参考:(厦门大学)
(一)英译汉单词句子翻译 15分
复习要点:好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看)
1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved. 房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser. 对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3. He is always politically incorrect. 他讲话总是不合时宜。
4. That was not a very happy remark. 那不是很恰当的话。
5. Enjoy the luxury of doing good. 以行善为乐。
……
(二)汉译英 15分
1. 改革就是最大红利。
2. 简政放权,政府职能转型。
3. 打造中国经济升级版。
4.创新宏观调控方式。
……
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2018翻硕考研:翻译基础复习方法及常考词汇"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。