专业硕士 > 翻译硕士 > 正文

2018翻译硕士考研练习之翻译训练(二)

作者:聚创考研网-a老师 点击量: 540 发布时间: 2016-12-02 11:13 【微信号:扫码加咨询】

  为了帮助大家能够多学几个新词汇,聚英考研信息网整理了这篇翻译硕士考研练习题,快来做做看吧!

2018翻译硕士考研练习之翻译训练(二)

  一、中译英(厦门大学真题)

  1.货到交付 delivery on arrival

  2.空巢老人 Empty Nester

  3.网络强国战略  Network power strategy

  4.全面二孩政策 the universal two-child policy

  5.皮影戏 shadow play

  二、英译中

  1.Linguistic relativity 语言相对论

  2.Constitutional monarchy 君主立宪政体

  3.Referendum 全民公投

  4.Alliteration 头韵

  5.American Puritan  美国清教

 三、短句翻译

  1.While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your wares and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.

  结构分析:and 连接两个并列句。

  第一个分句的主干是:employer is deciding whether,第二个分句的主干是:your wares and abilities must be displayed。第一个分句中while引导了一个伴随性动作talking作时间状语,decide后面接了一个whether引导的宾语从句:whether your education,your experience,and other qualifications will pay him to employ you

  参考译文:你的未来雇主在与你谈话时,就在掂量,你的教育背景、工作经历及其他资历是否能使其受益,而你的“商品”和能力必须合理而有序地展示出来。

  2.When you have carefully prepared a blueprint of your abilities and desires, you have something tangible to sell.

  结构分析:when 引导时间状语从句,主句是:you have something tangible to sell。注意本句中have+ n.+to do这个结构。

  参考译文:当你精心准备好自己能力和愿望的蓝图后,你就有具体明确的东西可以推销了。

  四、段落翻译

  【中译英练习】【开幕致辞】

  尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

  在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。

  在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。

  同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!

  Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends,

  in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.

  On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shan’xi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.

  Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!

  学几个新词汇:

  1. This is an illness that can result in total blindness ___ left untreated.

  A. After

  B. if

  C. since

  D. unless

  答案:B

  【参考译文】这种病如果不加以治疗,患者会完全失明。

  【试题分析】本题为语法题,考查连词的用法。

  【详细解答】 after和since都是引导时间状语从句,since还可作“因为”讲,引导原因状语从句。if“如果”和unless“除非”都可以引导条件状语从句。但if后接过去分词短语,省略的成分为主语+系动词,该主语只有与主句的主语相同才可省略。根据句意和句子结构,选项B为正确答案。

  2. The central provinces have floods in some years, and ___.

  A. drought in others

  B. droughts are others

  C. while other droughts

  D. others in drought

  答案:A

  【参考译文】中部省份在有些年份会遭水灾,在另一些年份会遭旱灾。

  【试题分析】本题为语法结构题。

  【详细解答】这是一个并列句,句中and是并列连词,它后面连接的内容与前面的 “floods in some years”是并列成份,要求结构相同。drought in others中others指代years。故选项A为正确答案。

      推荐阅读:

  2018翻译硕士考研:未来就业前景大扫描

    翻译硕士考研:简答题及百科知识答题攻略推荐

  2018翻硕考研:关于参考书选择的几个小建议


以上是聚创考研网为考生整理的"2018翻译硕士考研练习之翻译训练(二)"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信