专业硕士 > 翻译硕士 > 正文

2018翻译硕士考研练习之翻译训练(一)

作者:聚创考研网-a老师 点击量: 513 发布时间: 2016-12-01 17:36 【微信号:扫码加咨询】

  为了帮助大家能够多学几个新词汇,聚英考研信息网整理了这篇翻译硕士考研练习题,快来做做看吧!

2018翻译硕士考研练习之翻译训练(1)  

  一、中译英(上海交通大学真题)

  1.准备金率:reserve requirement ratio.

  2.国事访问:state visit(pay a state visit to)

  3.不结盟运动:non-alignment movement

  4.化干戈为玉帛:Bury the hatchet

  5.无神论:atheism

  二、英译中

  1.ebola phobia:埃博拉恐惧症

  2.stipendiary:领薪金者

  3.next to kin:最近的亲属

  4.frenemy:亦敌亦友

  5.selfie:自拍

 三、短句翻译

  1.40年沧桑巨变,中国改革开放取得了巨大成就,欧洲共同体演变成欧洲联盟。

  Great changes have taken place since then. China’s opening up and reform policy has brought about remarkable achievements over the past 40 years. The EEC has evolved into the European Union.

  2.With the quick development of information technique and computer science, the techniques about image processing, automatic target recognition and computer vision have been widely applied in many fields, such as industries, national defense, aeronautics and aerospace.

  随着信息技术和计算科学的迅速发展,图像处理、自动目标识别以及计算视觉技术已经被广泛用于工业、国防、航空航天等诸多领域。

 四、段落翻译

  【中译英练习】

  Correspondent: What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global. Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries — especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation. The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation. Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.

  记者:迪克·布朗和珀西·巴纳维克向我们展示了多种不同的实现全球化的途径,公司必须努力奋进才能成功实现全球化。事实上,全球战略10的劣势之一是:一体化竞争举措可能会牺牲公司在个别国家的收入、利润或者竞争地位——尤其是当公司让其在某个它国的子公司去攻击一个全球性的竞争对手,以传递一个信号或者迫使这个竞争对手转移其在另一个国家的资源时。跨国公司的经理们所面临的挑战是识别和利用跨境协同作用11,并为公司在本土需求与全球愿景中寻求平衡。建立一个有效的跨国机构需要一种重视全球不同文化和市场差异的企业文化。

  学几个新词汇:

  1. Certain weeds that flourish among rice crops resist detection until maturity by _____ the seedling stage in the rice plant's life cycle, thereby remaining indistinguishable from the rice crop until the flowering stage.

  (A) deterring

  (B) displacing

  (C) augmenting

  (D) imitating

  (E) nurturing

  2.The spellings of many old English words have been______in the living language, although their pronunciations have changed.

  (A) preserved

  (B) shortened

  (C) preempted

  (D) revised

  (E) improved

  1.【D】

  【分析】空格填入一个现在分词,表示“某些杂草(some weeds)”对于“幼苗期(seedling stage)”做的动作,thereby表示前后一致,remaining表示空格1要体现“不容易和水稻区分(indistinguishable from the rice crop)”的含义。A阻止;B移动,取代;C扩大,增加;D模仿;E养育,培养。D选项正确。

  【翻译】一些在水稻丛中生长茂盛的杂草要到成熟才会被发现,它们通过模仿水稻生命周期中的幼苗来做到这一点,因此直到开花阶段它们才能和水稻区分开来。

  2.【A】

  【分析】空格填入一个动词,承受者是"古代英语单词的拼写(spellings of many old English words)",although表达前后是让步转折关系,前后句中"拼写"和"发音"为相关概念,因此空格表达和"changed"相对的含义,即"不变"。A 保留;B 缩短;C 拥有优先购买权;抢先占领;取代,替代;D 修改;E 改善,改良。只有 A 符合"不变"的含义,为正确答案。

  【翻译】很多古英语单词的拼写在现代英语中被保留下来,尽管他们的发音已经改变了。

      推荐阅读:

  2018翻译硕士考研:未来就业前景大扫描

    翻译硕士考研:简答题及百科知识答题攻略推荐

  2018翻硕考研:关于参考书选择的几个小建议


以上是聚创考研网为考生整理的"2018翻译硕士考研练习之翻译训练(一)"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信