作者:聚创考研网-a老师 点击量: 827 发布时间: 2016-11-28 15:21 【微信号:扫码加咨询】
下方聚英考研信息网分享的是广东外语外贸大学的一位过来人的经验,来看看他的成绩吧:笔译初试第一,总分414,政治83,翻硕英语80,英语翻译126,汉语百科125。具体考研经验如下:
一、初试准备
首先确定好学校,找好专业,去学校官网找往年或是当年的招生简章,查看招生专业目录,了解招多少人,考试形式科目以及参考用书。获取备考经验可以去找要考学校的考研论坛搜索,有备考资料,真题回忆等等。
想看一下别人的经验里他们是怎么准备的,适当做些笔记,自己也要总结归纳具体科目对应的复习策略,多看,多收集资料,多总结,等自己对整个复习流程和各科目的复习策略有个规划的时候,就可以开始复习了。
下面我写下这篇不算经验的回忆文,希望帮助未来师弟妹们高效复习,少走弯路。
(一)政治
【客观题】方法就两个字,多练!
我把市面上能买到的选择题都做完了,认真核对答案把错题解析抄在空白处,抄的时候就要有意识的记住,不要想着考前还有时间给你重温。选择题练了这么多以后,你会发现自己的题感直线飙升。
【主观题】我没什么发言权了,因为我考前都没背,全靠平时看红宝书的积累。现在还在后悔当时怎么没有背肖4,背了主观题可能多考几分。关于政治,不要产生逆反厌烦心理,这会让你的复习效率大大降低。马哲近代史其实挺有趣,不要觉得很枯燥,就算在枯燥也有很多人陪着你一起看呢。
(二)翻译硕士英语
个人觉得多看economist那类杂志,积累单词,或是那专八单词背背吧。词汇还是很重要的!阅读就不难,做专八练习吧。写作,多写写吧,多参考别人怎么写。
(三)英语翻译基础
【词汇翻译】广外喜欢考经贸词汇、法律词汇、国际组织、政府部门、文学作品名、英美报刊名、翻译术语。
平时要看真题,练习也要按照真题的长度去练,今年的文章不难,但就是特别长。练习时要挑战一下自己的速度。至于书,买三笔二笔都行,不贪多,买本坚持练习就好,这里温馨提示:三笔的配套练习那本书很不错,比教材本身好多了。如果能和笔译老师定期沟通,请老师改译文,那就更好了,我主要是练来练去觉得自己没进步,在最后一个月,我每周都约笔译老师给我改笔译,这样坚持了四周,我总算对笔译有点感觉了,听老师讲解可以知道老师是怎么想的,自己也可模仿老师的思路去翻,这样进步快。笔译还有一块就是词组翻译,这一块就去看赵军锋老师商务英语口译的附录吧,把那里的报刊名称组织机构名称背个两三遍,百分之七十的分就到手了。
(四)汉语写作与百科
【名词解释】我用笔记本整理了广外3年真题及全国2010-2012名解中经贸、文化、法律类词汇,名解一般都没有现成答案,自行百度百科,根据名解三步法,总结概括。百科知识只能平时多看报纸了,不懂就百度,还有应用文写作,买本书记记格式,练练就成,写作就是八百字作文,要写的有深度点。
二、复试
广外复试确实会刷人!不是走过场,特别是像高翻这种热门专业。初试成绩出了,能进复试的就抓紧时间准备吧。复试总体不难,但很多人发挥得不好。有初试最高分384分的,还有几个380分以上的,都因为复试里面的表现,比如复试里面的笔试分不够高,而遗憾止步。
(一)笔试
【填空】今年傲慢与偏见选段,要全部做对不容易。
【英汉翻译】E-C学校介绍,如何翻得不生硬是关键。C-E酒店介绍,有些语句要注意处理。
(二)面试=英文复述+中英视译+回答问题
口笔译最高分的两位同学被最早抓出去面试,面对二十几个导师(下午参加面试的导师全部在场,仲校镇场),全程录像,后来听说是定下午评分的标准。通知的老师说这样做考生要承担更大的心理压力,其实对考生不公平。
【视译】推荐全国MTI翻译专业教材《英汉视译》。
视译的正确做法是顺句翻译,把长句按照目所能及的范围划分为类意群,再用衔接词连接。
【复述】好像是联合国某次粮食大会的演讲,有杂音,据说是故意加进去的。语速偏慢。
【英语问答】二十几个导师围坐2圈,负责提问的是詹成老师和赵军峰老师。全英提问,知道哪些翻译家,选其中一个谈谈他的译作,有什么口笔译经验,在翻译公司实习学会了什么,如果被广外录取有什么打算,这些打算对于以后的职业规划有什么作用。两位老师负责提问,其他老师会观察你的表现,有些老师比较严肃,全程面无表情给你施压,有些老师就一直对你微笑,偶尔点个头给你鼓励。总体而言面试的导师都比较nice。
大致就说到这里了,祝学弟学妹们考个成绩!
推荐阅读:以上是聚创考研网为考生整理的"广外翻译硕士(MTI)考研:初试第一高分经验分享"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。