作者:聚创考研网-a老师 点击量: 516 发布时间: 2016-11-21 16:41 【微信号:扫码加咨询】
在一些英语基础不好的同学眼里,考研英语长难句就像那“老太的裹脚布——又臭又长。”其实,长难句并不难,只要掌握必要的语法知识点,并对句子进行结构拆分,意思就能明了起来。聚英考研信息网精心选取了一些关于MPAcc管理类联考英语考试长难句翻译解题技巧方法的内容,有需要的考生可以作为参考。
1.Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
难句类型:插入语
参考译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱――在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来――在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。
语法解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that slaves' preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。
2.It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types ; however, proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits .
参考译文:有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。
难句类型:复杂修饰、倒装
语法解释:与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。其形容词的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本句的在however 之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:to demonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however后面是个大倒装,lacking之后的that引导的同位语人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是proof that the quality of ..was lacking.
3.Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
参考译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
语法解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。
以上就是一些英语长难句的翻译技巧,希望对大家有所帮助,后续我们将更新考研英语语法解析内容,供大家参考。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2017MPAcc联考冲刺:英语长难句翻译突破指导"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。