作者:聚创湖大考研网-a老师 点击量: 809 发布时间: 2016-10-25 16:00 【微信号:扫码加咨询】
据悉,2017年湖南大学359日语翻译基础硕士研究生自命题考试大纲已公布,聚英考研网为您整理内容如下:
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《日语翻译基础》考试大纲
一.考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 外汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
《日语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 | 时间(分钟) | |
外译汉 | 15个外文术语、缩略语 | 15 | 30 | ||
1 | 词语 | 或专有名词 | |||
翻译 | 汉译外 | 15个中文术语、缩略语 | 15 | 30 | |
或专有名词 | |||||
外译汉 | 两段或一篇文章, | 60 | 60 | ||
2 | 外汉 | 250-350个单词。 | |||
互译 | 汉译外 | 两段或一篇文章, | 60 | 60 | |
150-250个汉字。 | |||||
总计 | 150 | 180 |
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2017年湖南大学359日语翻译基础硕士研究生自命题考试大纲"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。