作者:聚创考研网-a老师 点击量: 578 发布时间: 2016-10-25 11:53 【微信号:扫码加咨询】
如何复习获得最满意的学习效果呢?聚英考研网采访了一位翻硕成功学员赵同学,以下是她的成功经验分享,希望对报考MTI的同学们有所帮助。
八个月的准备,我对翻译有了更深刻的认识。翻译是一个需要积累的过程,各种技巧的运用需要大量的练习来获得。
第一,每周至少做三篇翻译,比照参考译文看看自己的,有哪些需要改正,有哪些还有疑问,觉得参考译文译的不好,多和同学讨论,不要迷信权威,提高自己的思辨力。
第二,多记多背。有很多文章翻译的不错,其中有些固定表达用的很贴切,建议大家多积累背诵。
第三,多背单词。翻译硕士记专八词汇就够了,如果有能力,最好是把GRE的词汇也记住。第四,多看外语文章,如china daily,英语文摘,经济学人等等。
在这里想给下届考研的师弟师妹们一个忠告就是一定要谨慎报考,如果保险一点的话,最好选择招生人数多的学校,当然你要减去保送人数,这样复试压力就小一点,成绩在中间一般就能录取。最好不要选那些本身录取人数少,保送生又多的学校,除非你考前三名,否则复试很危险。举一个例子就是我的一个考北航的同学,他是倒数进的复试,今年北航就刷了两个人,所以他很幸运的就被录取了。
对于各科看什么书,如何分配时间,我具体是这样做的。
一、翻译硕士英语
我是按照专八去复习的,阅读能力很难在短期的突击得到提高,需要通过平时的多多练习。词汇积累也是如此,单纯背单词很容易“记得快,忘得也快”。作文也是如此,平时阅读看到好的文章、句子可以单独记下来,努力用在作文中。很多同学纠结作文模板,其实,模板是死的,阅卷无数的老师肯定比你更加了解模板,在这里建议学弟学妹们,不是不能用模板,而是要汲取那些模板的精华,总结出独属于自己的作文模板。在作文中,有自己独特的模板,再加上自己独到的观点,作文就妥妥的高分了。
二、英语翻译基础
建议大家看一下张培基的《英汉翻译教程》,陈宏薇的《汉英翻译教程》我看了好多版本的教材觉得这两本是最适合的,在吃透这两本书的基础上广泛涉猎其他书,自己总结好的方法记下来。钱歌川的翻译书也比较好。张培基的翻译的散文可以自己翻译再对照(学校考文学翻译多的可以以这本书为主)。练习翻译我用的是catti三级笔译教材及练习。就是自己翻译,再一点点对照标准译文修改。这个过程中,你可以学到翻译的技巧,改正自己在翻译时的坏毛病。
刚开始翻译的比较慢,可能一上午就只能干这个,因为需要改的地方是在太多了。改完后背诵下来,这样既可以培养语感还可以记住固定的表达形式。此外考口译的同学建议看一下上海中高口教程及教辅,把一些固定表达整理好记住。人事部三级口译教程和仲伟合的口译教程都比较好。我想说的是熟能生巧,翻译是勤奋练习和靠一朝一夕积累出来的。可以一周翻译三篇文章,再精心修改。到后期熟练时可以一天翻译一篇。长度和真题差不多就行,要看着表记下翻译时间,不要超时。圣才出的翻译硕士英语考研系列书和唐静出的翻译硕士考研手册我都做过,可以用来参考,其中答案会有一些错误,希望大家注意。
三、汉语写作与百科知识
翻译是个“杂家”,翻译涉及的领域太多,所以这也是考百科的必要性所在。百科有太多的不确定性,只能靠不断地积累。另外仔细研究真题,可能也会发现一些规律,可能有些高校偏向考某一些领域。汉语写作的话,建议大学要准备充足。想要写出独到的或者更成熟些的表达,平时素材的积累特别重要,多关注社会热点,关心时事,多读一些好的评论文章,提升自己的理性分析能力。有思想才能写出有深度的文章来。
四、政治
政治可以稍晚一些着手复习,我的很多研友是8月开始复习的,我是9月中旬正式开始复习。参考书方面,历年真题是必备的宝贝,准备多份都是可以的,因为每次做同一套真题,都会出不同的错误。其他参考书我选择的是聚英出的教科书。大纲解析可以没必要买,因为9月大纲出来之后,网上会有很多专家进行大纲解析,我们只需要吸收他们的精华即可。
推荐阅读:以上是聚创考研网为考生整理的"成功学姐献给翻译硕士考研学子们的经验"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。