2017年华南理工大学硕士研究生日语翻译基础考试大纲
作者:聚创考研网-a老师
点击量: 1278
发布时间: 2016-10-09 08:47
【微信号:扫码加咨询】
聚英考研网整理了2017年华南理工大学硕士研究生日语翻译基础考试大纲,详情如下:
359日语翻译基础考试大纲
一. 考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求:要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为30分钟。
II. 日汉互译
1.考试要求
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时900-1000个外语单词,汉译日速度每小时400-500个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为900-1000个单词,汉译日为400-500个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为150分钟。
IIII.参考书目
朱蒲清主编《日汉翻译技巧》武汉大学出版社;
吴侃主编《汉日翻译技巧与实践》上海外语教育出版社
六、《日语翻译基础》考试内容一览表
1.词语
题型有:日译汉(15个外文术语、缩略语或专有名词)、汉译日(15个中文术语、缩略语或专有名词)
分值:30分
考试时间:约30分钟
2.日汉互译
题型有:日译汉(两段或一篇文章,900-1000个单词)、汉译日(两段或一篇文章,400-500个汉字)
分值:各60分,合计120分
考试时间:约150分钟
以上是聚创考研网为考生整理的"2017年华南理工大学硕士研究生日语翻译基础考试大纲"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。