专业硕士 > 翻译硕士 > 正文

五大译法助你拿下翻硕英译汉

作者:聚创考研网-a老师 点击量: 418 发布时间: 2016-09-08 09:43 【微信号:扫码加咨询】

  聚英考研网精心搜集整理了五种英译汉的实用方法,希望能够帮助到大家。


五大译法助你拿下翻硕英译汉


  (一) 同义反译法

  1. Only three customers remained in the bar.

  酒吧间只有三个顾客还没有走。

  (不译:“还留着”或“还呆在那里”)

  2. I’ll be here for good this time.

  这一次我再也不走了。

  (不译:“永远在此呆下去”)

  3. Please keep the fire burning when I’m out.

  我不在家的时候,别让炉子灭了。

  (不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

  4. "Wait, he is serious."

  等等,他不是说着玩儿的。

  (不译:”等等,他是认真的。“)

  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

  (不译:”......对这孩子要坚定“)

  (二) 词无定译

  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.

  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

  (三) 删削"When"字

  1. When he saw me, he was startled.

  他看见我,吓了一大跳。

  (不译:当他看见我的时候......)

  2. "When your gals takes on and cry, what’s the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

  “你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”

  (不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

 (四) 顺拆法

  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.

  原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

  改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

 (五) 短句拆译

  " ...on one sunshiny morning in June , ..."

  在六月里的一天早上,天气晴朗......

  相关阅读推荐:

  2017翻硕考研必知的英汉七大差异

  2017翻硕考研:不可错过的汉译英五大策略

以上是聚创考研网为考生整理的"五大译法助你拿下翻硕英译汉"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信