考研院校库 > 暨南大学 > 考研大纲 > 正文

2017年暨南大学硕士研究生入学考试357英语翻译基础考试大纲

作者:聚创暨大考研网-a老师 点击量: 852 发布时间: 2016-08-23 11:29 【微信号:扫码加咨询】

  暨南大学2017年考研大纲已公布,以下是聚英考研网为大家整理的2017年暨南大学硕士研究生入学考试357英语翻译基础考试大纲,具体内容如下:

 

  全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试


  《英语翻译基础》考试大纲


  一. 考试目的


  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。


  二、考试性质及范围:


  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。


 三、 考试基本要求


  1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。


  2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。


  3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。


  四、考试形式


  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。


  五、考试内容:


  本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。


  I. 词语翻译


  1. 考试要求


  要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。


  2. 题型


  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词等的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。


  II. 外汉互译


  1. 考试要求


  要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。


  2. 题型


  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。


  《英语翻译基础》考试内容一览表

 

序号 题  型 题  量 分值 时间(分钟)
外译汉 15个外文术语、缩略语 15 30
1 词语 或专有名词等
翻译 汉译外 15个中文术语、缩略语 15 30
或专有名词等
外译汉 两段或一篇文章, 60 60
2 外汉 250-350个单词。
互译 汉译外 两段或一篇文章, 60 60
150-250个汉字。
总计 —— —— 150 180

 


以上是聚创考研网为考生整理的"2017年暨南大学硕士研究生入学考试357英语翻译基础考试大纲"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信