专业硕士 > 翻译硕士 > 正文

翻译硕士备考之散文中译英

作者:聚创考研网-a老师 点击量: 476 发布时间: 2016-08-09 15:24 【微信号:扫码加咨询】

  近几年许多学校的出题的中译英部分喜欢出散文,中国的汉语历来就以博大精深而著称,中国的散文美则美矣,但用在翻译考题上无疑是考生们的一场灾难,散文的语言诗化,意象繁多,逻辑结构也不清晰,要想翻译好确实困难,但也因为难,它在考研中就会成为一个拉开差距的得分点。考生们要迎难而上,才能笑到最后,聚英考研网精心搜集整理了散文中译英的备考方案,祝愿考生能在千军万马中杀出重围,金榜题名。


翻译


    如何翻译好散文呢?都说英语要注重积累背诵,所以很多同学会看张培基先生的英译中国散文选,并大量背诵,虽然不可否认这是一种积累英文的好方法,但背诵只是一种语感的积累,翻译更重要的是要会举一反三,掌握翻译技巧,技巧掌握了,任何文章的翻译自然不在话下。


  小编在这里要说的翻译方法简单实用,并经过亲身的实践,希望也能在此造福广大学子。运用这个方法能在保证在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,让译文还能有出彩之处。简单来说,这种方法也可称作“白话过渡与精修”,意思也很明白,就是先用你自己的翻译水平将诗化的散文翻译出来,这一步求达意就可,然后再在白话原文的基础上进行精修。看到这里你一定在心里开始鄙视小编了,但此处小编要告诉你的是它绝对不是什么花架子。下面就用冰心《笑》中的选段来做例子

  “雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”

  如此充满诗意的散文若能翻译好,相信考场上所向披靡也就不是梦了。下面就开始我们的翻译步骤吧。

  1.用白话汉语说一遍

  你可以先在心里将诗化的语言变一变,也就是变成大白话啦,虽然说这在文学中不可取,但为保翻译顺畅也只能暂时委屈这美妙的散文了。

  “雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”

  2.把上面这段白话文翻成英语。

  The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

  到这里,也许翻译的内容达不到美,但至少达到了翻译的第一层,也就是达意,这是翻译的基础,如果连基础的水平都还没做到,又何谈其它的呢?所以,考生们一定记住,翻译不可急于求成,一定要记住达意这一准则。

  3.下面我们来“精修”。在这一步骤中主要实现的是表情的功能,具体来说有两方面,一方面是优化语言,另一方面是加强连贯。要一句一句慢慢去分析。

  第一句。“雨声渐渐的住了”要领悟这里的“声”并不是简单的雨停了,所以用个拟声词就能够达到效果。The rain gradually stopped to patter。千万不要翻成什么The sound of the rain stopped。这样一来雨给人的轻盈美感就会消失。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是

  As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.

  第二句。原文有些长,你可以先按意思拆成两句。第一句较简单,I opened the window and looked out.

  往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里可以灵活一些,不一定非要去纠结是萤火虫还是萤火虫的光。

  最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……

  这句话可以写成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)

  不想用主动语态,还可以写成物作主语,更形象一些。

  To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!

  完整的译文就是:

  As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!

  至此,一篇散文就翻译结束,它同时具备了达意和表情两个功能。

  也许此刻的你会觉得这么做简直是在浪费时间,但其实万事熟能生巧,熟练了以后根本就不需要花费太多的时间,勤加练习以后,前面的两个步骤不过就是一个心理过程,不会占用你多久的时间。

  如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接。

  当然,以上提供的只是一种练习方式,大家也看得出来精修那个步骤需要较强的英语知识储备,这就需要考生平时的积累了。而说到积累相信每个人都有自己的方法,关键还在于广泛的涉猎和勤奋的记忆,在积累的过程中要注意同义或近义词的对比分析,就像汉语一样,英语中也有许多同义词不同的语境需找到合适的词语才能达到表情的效果。

  相信很多人会有这样的疑问,参考译文翻得很好,书本的知识与技巧也讲得很好,但一到自己翻译却总是无法达到想要的精妙效果。

  其实原因很简单,主要就是两点:一是分析不足,二是练得还不够。

  相信现在市面上的翻译书都会教给你许多翻译的方法,比如省略、合译、词类转换等,方法只有能够灵活运用时才是好方法,我们在练习的时候千万不可为了追求所谓的方法而绞尽脑汁,本末倒置,方法该是用来为你的翻译服务的,而不是成为你翻译的阻碍。

  以上内容为聚英考研网收集整理,想要获取更多考研资讯,请加入聚英考研18交流群

以上是聚创考研网为考生整理的"翻译硕士备考之散文中译英"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信